Архиве ознака: OK/no

OK/no 2025: Goran Vojnović i Rumena Bužarovska

Subota, 18. oktobar 2025.

17 sati: Projekcija filma Nekad su bili ljudi slovenačkog pisca i reditelja Gorana Vojnovića i razgovor s autorom o filmu i književnosti.

Goran Vojnović je romanopisac, scenarista, režiser i dramaturg, kolumnista većeg broja slovenačkih i regionalnih medija. Objavio je četiri romana (Južnjaci, marš; Jugoslavija moja dežela; Smokva, Đorđić se vraća), od kojih su tri nagrađena nagradom Kresnik za najbolji slovenački roman, kao i dve knjige eseja (Kada Džimi Ču sretne Fidela Kastra i Skupljač strahova). U svojim delima bavi se porodičnim i istorijskim nasleđem, pitanjima individualnog i kolektivnih identiteta, krize identiteta, krivice i odgovornosti, migracija, kao i načinima na koje se kroz priče osmišljavaju i povezuju traumatična iskustva.

20:30: Predstavljanje romana Toni makedonske književnice Rumene Bužarovske

Toni je prvi roman spisateljice prepoznate širom regiona kao autorke izvanrednih kratkih priča objavljenih u četiri zbirke: Žvrljotine, Osmica, Moj muže i Nikuda ne idem. Na svoj istančani ali i duhovit i vispren način, Bužarovska i u ovom romanu, ispričanom iz vizure egocentričnog i umišljenog Tonija, nudi niz upečatljivih likova i situacija koje osvetljavaju način na koji savremeni patrijarhat iskrivljuje pogled na svet i svoje mesto u svetu, međuljudske odnose na svim nivoima i ljudsku osećajnost.

Dobro došli!

OK/no 2025

Od 17. do 19. oktobra 2025. u Narodnoj biblioteci Bor odvija se drugo izdanje festivala OK/no. Gosti festivala biće: Selvedin Avdić (Zenica), Rumena Bužarovska (Skoplje), Radmila Petrović (Beograd), Mihaela Šumić (Banjaluka), Goran Vojnović (Ljubljana).

Selvedin Avdić je pisac i urednik portala Žurnal, za koji vodi i podkast Radićeva 2. Objavio je zbirku priča Podstanari i drugi fantomi, „intimnu monografiju“ o zeničkoj Željezari (i samoj Zenici) pod naslovom Moja fabrika, romane Sedam strahova i Kap veselje, prevedene na više evropskih jezika, dve knjige zapisa Autobusne bilješke i Mali smakovi. Među „fantomima“ na koje možete naići u njegovim knjigama, pored nekadašnjeg jugoslovnskog industrijskog i privrednog giganta u rudarskom gradu, jesu i rudarski duh perkman kao i hotel Metalurg. Adaptacijom njegovih knjiga Moja fabrika i Sedam strahova nastale su višestruko nagrađivane pozorišne predstave. U okviru festivala, imaćemo prilike da čujemo odlomke Moje fabrike, koja je u Srbiji gotovo nedostupna, kao i da s Avdićem porazgovaramo o njegovim zagonetnim, začudnim romanima i beleškama.

Rumena Bužarovska je profesorica američke književnosti na Filološkom fakultetu u Skoplju, prevoditeljka sa engleskog jezika, književnica, organizatorka ženskih pripovedačkih večeri pod nazivom PičPrič, jedna od voditeljki podkasta Radio Mileva i kolumnistkinja Velikih priča. Posle četiri zbirke priča, od kojih su tri prevedene na srpski (Osmica, Moj muž i Nikuda ne idem), koje su privukle veliku pažnju svojom odmerenom duhovitošću, efektnom konciznošću i životnim likovima, Bužarovska je objavila koautorski Dnevnik 2020., zbirku putopisnih eseja na engleskom jeziku, takođe prevedenu na srpski, pod naslovom Nakon Boga, Amerika i svoj prvi roman Toni, koji ćemo posebno predstaviti nakon neformalnog ćaskanja kluba čitateljki s autorkom, a koji je nedavno uvršten u regionalni književni izbor „Štefica Cvek“ Pobunjenih čitateljki.

Radmila Petrović je ekonomistkinja i pesnikinja koja odnedavno vodi svoju izdavačku kuću Šmeker-devojka, nazvanu po lirskom subjektu njene treće zbirke pesama Moja mama zna šta se dešava u gradovima, koja je privukla neuobičajenu (medijsku) pažnju i publiku svojim svežim, naizgled neposrednim i neretko oštrim i oporim jezikom, osobenom slikovitošću i novim načinom prikazivanja odnosa između ruralnog i urbanog, patrijahalnog i liberalnog, porodičnog i individualnog. Svoju pripovest o odrastanju, sazrevanju, suočavanju sa sobom i drugima u savremenom društvenom i radnom okruženju, o ljubavi i napuštanju, Radmila nastavlja u poemi Nisam znala šta nosim u sebi. U okviru festivala, Radmila će održati pesničku radionicu i sa nama razgovarati o svojoj poeziji.

Mihaela Šumić je prevoditeljka i književnica. Svaka njena knjiga formalno i žanrovski je drugačija od prethodne. Posle zbirke pesama Nekoliko sitnih uboda, inspirisane naslovom slike Fride Kalo i kontekstom njenog nastanka, Šumić je objavila zbirku priča Herbarijum svete smrti, u kojoj se pripoveda o usudu žena i devojaka u različitim kulturama i epohama, ali i o njihovom otporu ili njihovoj solidarnosti, pri čemu je i svaka priča drugačija po načinu pripovedanja i komponovanja. Za zbirku pesama u prozi Imenik Laure Karvalo, Šumić je izgradila uverljivi okvir: fikcionalnu profesoricu Lauru, autorku nekoliko knjiga, čiji je imenik dugo bio deo policijskog dosijea o njenom tajanstvenom nestanku. Jednako fikcionalno selo Selvanto, u fikcionalnoj državi nastaloj raspadom neke druge države, u romanu Čovjek vuk funkcioniše i kao alegorija balkanskih društava „prepoznatljivih“ po korupciji i zataškavanju zločina i odgovornosti moćnika. Nakon prevodilačke radionice, predstavljamo i roman Čovjek vuk, koji je bio u izboru za Evropsku nagradu za književnost.

Goran Vojnović je reditelj, scenarista, književnik i kolumnista. Scenario pretočen u omladinski roman Južnjaci, marš, koji je kasnije – ipak – ekranizovan, doneo mi je dve najznačajnije slovenačke nagrade – Prešernovu i nagradu Kresnik, kojom su potom nagrađena i njegova dva naredna romana Jugoslavija, moja dežela i Smokva. Iako pisani u potpuno različitim tonalitetima, „sočni“, provokativni, politički nekorektni Južnjaci, marš i nastavak Đorđić se vraća, kao i „teške“ porodične drame Jugoslavija, moja dežela i Smokva, kroz iskušenja, pogrešne odluke, osujećenja, gubitke i nedaće s kojima se suočavaju njihovi pripovedači i kroz njihove razgranate porodične priče, tematizuje identitetske i emotivne krize i lomove, izdaje ljubavi, poverenja, uverenja i samih sebe nastale tokom decenija sastavljanja i rastavljanja Jugoslavije i nakon njenog raspada. S Vojnovićem geldamo film Nekad su bili ljudi, čiji je on koscenarista i režiser, a koji se bavi sudbinama nekadašnjih i današnjih migranata i izbeglica, i razgovaramo o povratku Đorđića i temama kojima se u svojim delima iznova i sam vraća.

JA GA VOLIM, A ON MENE NEĆE / JOJ ĆU SE ŽALIM U IZVRŠNO VEĆE…

Pokušaji organizovanja monumentalnih, dugotrajućih, značajnih za javnost književnih programa u Boru, koji bi izvirali iz pretpostavljene društvene suštine grada i bili i na taj način autentični u susedstvu drugih kulturnih programa i manifestacija, prošli su i prolaze u poslednjih 30-ak godina kroz tri faze. Krajem osamdesetih godina XX veka nastali su na idejama deljenja iste humanističke kulture unutar jednog zajedničkog, višejezičkog i višekulturnog, geografijom i istorijom spojenog prostora, Balkana, kroz Balkanske susrete mladih književnika 1987. godine i njima sledujuće Borske susrete balkanskih književnika 1988–1990. Bor bi tako, kako je govoreno, trebalo da postane referencijalna tačka književnosti Balkana. Sredinom ratnih devedesetih godina temelj je silom prilika monokulturni i monojezički, prostor je poiman kao “jugoslovenski”, imenovan kao svesrpski, kroz Svesrpsku književnu koloniju u Zlotu 1994. i 1995. godine. Najnoviji pokušaj, program Narodne biblioteke Bor OK/no: pogled u regionalnu književnost, zasnovan je na svesti o zajedničkom jeziku, zajedničkoj istoriji, zajedničkom iskustvu življenja savremenosti u zapadnobalkanskim kapitalističkim državicama, dоnekle zajedničkom tržištu knjiga i svima dostupnim sredstvima komunikacije između književnosti, pisaca i publike (sajtovi izdavača, digitalni časopisi, potkasti, književni portali, klasični i virtuelni sajmovi knjiga, zajednički književni projekti, regionalni književni konkursi, gostovanja i iskustvo čitanja dela iz drugih nacionalnih književnosti u domaćim javnim bibliotekama, čitaonicama i u okviru književne kritike). Među državama postoje granice, ali više ne i rovovi, makar ne oni napravljeni u zemlji i blatu. Misao i reč lako putuju preko.

U osamdesetima se isticalo da je Bor višenacionalna, multikulturna i višejezička sredina, u koju je, zarad zaposlenja, visokih zarada koje je omogućavala rudarska kompanija i dobrog života, dolazio veliki broj Srba, Makedonaca, Bosanaca, Hrvata, Slovenaca, Goranaca, Albanaca, Cincara, Italijana, Bugara, Nemaca, Francuza, Čeha, Mađara, Afrikanaca. Svi oni su tu, u maloj, mladoj sredini, nastaloj u kratkom vremenu, postajali deo jedne radničko-građanske kulture. Bor je, navodno, simbolizovao univerzalnu mogućnost zajedničkog življenja, u radu i stvaranju, bez konflikata, sa prevazilaženjem različitosti. Stoga je bilo prirodno da se putem književnosti, koja je i jedna forma komunikacije, u Boru susreću izaslanici drugačijih, u prošlosti često sukobljenih kultura i ispituju izgledi da se kroz književnost takvi koncepti realizuju na nivoima društva i širih međunarodnih odnosa. Balkanski susreti bili su glomazna manifestacija velikih imena, velikih reči i velikih ideja, a dublje unutar značenja koja su ostala u tekstovima objavljenim u časopisima i biltenima vidi se, doduše uzdržana, ali jasna mera poverenja u moć književnosti i kulture, koji su u mnogim smislovima odeljeni, pa i suprotstavljeni politici i ekonomiji. Moć književnosti često je tih dana postavljana kao autonomija književnosti, sloboda uvida, moral upozorenja.  

Samo nekoliko godina nakon izliva humanističke patetike na tribinama Borskih susreta balkanskih književnika, upravo Balkan i Jugoslavija potonuće u rat, pun krvi i užasa ovoga puta prebojene, nacionalne patetike. Parole o borskom modelu suživota iskustveno su tako postale tek fraze i videlo se da je, makar u Jugoslaviji, nemoguće održati simbioze ukoliko se neko drugi bitno profiliše kao politički i identitetski činilac. U tome što se opšta priprema za ratne sukobe, u čemu je ogromnu ulogu odigrala sama književnost, i književno-intelektualne meditacije nad snagom literature i opštečovečanskih ideala dodiruju i preklapaju, vidi se paroksizam istorijske ironije. I retko gde je tako oštro i grubo moglo da se vidi koliko je književnost tek snevala snove o svojoj društvenoj veličini i ulozi, o statusu književnika kao savesti društva. Padom Istočnog bloka književnost u socijalističkim društvima gubi svoj decenijama stican ugled i moć, kao što katkad brzo, katkad lagano nestaje i gubi se zainteresovanost publike i čitalaca za nju kao za moćno sredstvo regulacije ideologija i političkih moći. U zemljama centralne i istočne Evrope, onima koje su pripadale ili sličile unekoliko modelu blokovske organizacije društva, kraj je jedne kulturne i političke epohe, književnost postaje trećerazredna pojava, tek jedan od predmeta na tržištu, osim kada biva korišćena za motivisanje političkih, kulturnih, ideoloških promena, iza čega po pravilu stoji klasna denivelacija i stvaranje novih moći.

Uporedo i istovremeno rečima koje su izgovarali književnici iz Jugoslavije, Albanije, Grčke, Bugarske, Rumunije, Mađarske, Turske, dešava se par stotina metara dalje od sale u borskom Domu kulture, u pogonima i jamama rudnika, u stanovima tih istih industrijskih radnika, u novinama koje kupuju svakoga jutra, likvidacija radničkih ideala i pretapanje socijalnih vrednosti i ideala u vrednosti etnosa. Kroz agresivni nacionalizam u narednoj će deceniji biti pod upravljačem političkih elita razmontiran i otuđen radnički i građanski kapital i civilizacijske vrednosti socijalističkog društva. Ostaci staroga duha ipak još žive u lampama književnosti. Kolonija u Zlotu smešana je od nove nacionalne stvarnosti i recidiva – ona postoji zahvaljujući preživelim obožavanjima moći književnosti i jezika; ona je humanistička i balkanska, ali ton više nije u boji apoteoza i briga, nije u silini plana i morala, nego u cvilu jeremijada; ona je sputana i svedena geopolitičkim odnosima i ratnom stvarnošću na racionalnu samodovoljnost unutar izolovanosti i stanja čemera nacionalnog poraza; u njeno ime utkani su njen komunikacijski položaj i potencijal, lokalan i efemeran, radioničarski, a u pauzama između jagnjetine i igranja kola stvaraju se parerge. Za razliku od Balkanskih susreta, čije je altruističko usmerenje groteskno ukinuto ratom, Zlotska kolonija zaustavljena je, paradoksalno, unutar dominacije nacionalizma. Nacionalizam je, međutim, i danas jako potreban lokalnim pozorištima kapitala.

Program OK/no predstavlja povratak konceptu s kraja osamdesetih. On sliči Balkanskim susretima svojim regionalizmom i prekoračenjima nacionalnih, jezičkih i kulturnih granica. Najbitnija činjenica koje se drži ideja o borskom regionalnom festivalu književnosti je činjenica postojanja zajedničkog, policentričnog jezika. Tim jezikom pisana je današnja književnost, čitljiva u različitim regionalnim mikrokulturama, čime je uspostavljen minimum čitalačke komunikacije. Ta čitljivost omogućila je objavljivanje istih književnih dela u različitim sredinama, bez potrebe za prevođenjem. Naravno, čitljiv je u tim sredinama i Bob Dilan, tako što je preveden, ali festival nije koncipiran kao anglosaksonsko-balkanski. Osim jezika, naime, region ima zajednička iskustva prošlosti i zajedničku savremenost. Kulture i kulturni modeli u kojima su građena ta iskustva zajednički su. Tako je moguće da su ratne traume ili statusi isključenosti iz društva ili sredine u bilo kom smislu ili sudbine i položaji žena jednako shvatljivi, prepoznatljivi i čitljivi za čitaoce iz susednih država. Restauracija kojom se bavi OK/no, zasnovana na iskustvenim paralelizmima, komunikacijska je, a ne ideološka i politička – stvarnost stvarnosti i stvarnost književnosti oslobođena je ideja, osim što koncept priziva izvesnu estetičko-kritičku priznatost i čitalačku zainteresovanost, koju je moguće pratiti jer je majka festivala javna biblioteka.

Konačno, OK/no kao regionalni festival književnosti danas može da ima dva protivnika. Jedan je nacionalistička i populistička kultura, kojoj je festival potpuno stran: anacionalan, elitistički, tiho i nenamerno jugoslovenski, ličan i slobodan, daleko iznad linija lošeg ukusa i bljuvotina kojima su danas na svim nivoima u javnosti širom otvorena vrata. Ako se i zainteresuje za nešto ovaj populistički demon, to sigurno neće biti poezija ili feminizam. Drugi je znatna nezainteresovanost za kulturu, uopšte, i za književnost, i za biblioteku, i za regionalnu književnost u biblioteci. Ukoliko kultura dotiče, to je niskoesteetsko, popularno, bezbedno i komforno. Takođe, festival može imati dva saveznika. Jedan je iskustvo biblioteke, vezano za zainteresovanost čitalaca za knjige koje pripadaju regionalnoj književnosti. Drugi je u istoriji kulture grada potvrđena tradicionalna okrenutost onome što je zajedničko susednim kulturama, jer je grad od svih tih kultura i sastavljen (iako je danas najveća zastava u gradu, kakve nikada nije bilo u starom Boru, nacionalna, a ne rudarska).  

Goran Milenković