Архиве категорија: Издаваштво

Тмина и светлост Срца таме

Зоран Пауновић

Гледао сам опет филм о безнађу
Или је то можда била Кроника Непознатог
Јер, тако се звао човјек Ни жив,
ни мртав, ни поморац…

Бранимир Штулић

У историји енглеске књижевности, приповедачки опус Џозефа Конрада (Joseph Conrad, 1857– 1924) по многим својим одликама представља потпуно јединствен, ни са чим другим упоредив феномен. Разматрање особености Конрадове уметности приповедања обично креће од чињенице да је реч о Пољаку, који је енглески језик истински почео да учи тек у својој двадесет првој години. Прилично поједностављено, на темељима тог податка граде се теорије које Конрадовим статусом странца у енглеском језику и књижевности објашњавају његову посебност у историји те књижевности: донео је у њу – наводно – другачији, словенски менталитет и наслеђе другачије књижевне традиције, настојећи да све то на туђем језику угради у туђу књижевност, што је као резултат морало дати остварења различита од свега што је карактерисало британску књижевност – и то не само у том тренутку, на прелазу из деветнаестог у двадесети век.
Овакво сагледавање Конрадовог опуса и његовог места у историји енглеске књижевности двоструко је погрешно. Нити се, наиме, његовим статусом странца може напречац објаснити сва особеност његове уметности, нити га та особеност поставља изван доминантног социоисторијског контекста у коме је стварао своја дела. Џозеф Конрад је енглески писац, при том и један од утемељивача књижевног модернизма у Енглеској.
Тек полазећи од такве тврдње, чини се, можемо да на прецизнији начин размотримо значај Конрадовог „странствовања” у енглеском језику, књижевности и цивилизацији. И то управо наведеним редом, пошто из Конрадовог односа према енглеском језику и начина којим га је искористио као медијум свог уметничког израза, проистичу најзначајније особености његовог дела сагледаног у целини. Пре свега, и у уметничком деловању Џозефа Конрада показало се – ни први ни последњи пут у историји књижевности – колико значајно језик обликује перцепцију стварности. Конрадов случај у том смислу није усамљен, посебно не у двадесетом веку: Владимир Набоков је у Америци схватио да му је руски језик постао недостатан за изражавање слике света доживљеног у новом окружењу; Црњански се енглеском језику чудио и дивио, а у исти мах помало зазирао од њега¹; Конрад се са својим ставом према нематерњем, енглеском језику као средству уметничког израза нашао негде између поменуте двојице писаца. Опчињеност енглеским језиком била је тек један део његове свеобухватне англофилије, те је остварење његове жеље да постане писац нужно подразумевало и то да је требало да постане енглески писац. Он, дакле, није – попут Набокова – стигао до енглеског језика као јединог могућег средства за уметничко обликовање измењеног света, већ је кренуо од жеље да пише управо на том језику. Исход је, међутим, био готово идентичан: урањањем у нематерњи језик, и један и други дали су своме делу по једну додатну димензију очуђења. Стварност сагледана и изражена мислима уобличеним на нематерњем језику морала је бити знатно дубље зачудна, халуцинантна, па и дубље застрашујућа но стварност виђена и изражена на спонтанији и природнији начин, средствима матерњег језика. Но ту и престаје свака сличност између дела двојице Словена, емиграната, великих писаца енглеског језика.² Наиме, остали фактори који су утицали на Конрадово књижевно формирање, потпуно су специфичне природе.
Пре свега, треба подсетити на Конрадову омиљену младалачку лектиру, из оног осетљивог доба између десете и двадесете године живота, када утисци који пронађу пут до свести што још увек покушава да дефинише саму себе, остају у њој заувек. Уместо књижевности која настоји да објасни свет и човека у њему – за каквом у том животном добу посежу многи – Конрад је пригрлио ону која ће му пружити прилику да из тог света побегне. Авантуристички романи били су готово неминован, природан избор за дечака који је имао много разлога да верује да се обрео у погрешном свету. Прогонство, смрт оба родитеља, многоструки притисак средине, све је водило Јузефа Коржењовског³ ка књижевности која ће му олакшати бег од онога што је сам називао „несносном реалношћу света”. Егзотични и нестварни амбијенти, беспомоћне уцвељене даме и непобедиви хероји, јасна поларизација добра и зла уз обавезни тријумф добра на крају – сви ти незаобилазни елементи авантуристичког жанра нудили су Конраду нешто чега у његовом животу није било и није могло бити. Због тога није необично то што ће касније и сам, у својим романима, настојати да као окосницу сачува многе од препознатљиво и пресудно авантуристичких образаца. Учиниће то, међутим, на такав начин да ће жанру подарити нову виталност и нову димензију. Џозеф Конрад ће матрицу авантуристичког жанра искористити као оквир за промишљање темељних егзистенцијалних питања, до тада подразумевано претешких за овај подразумевано „лаки” жанр. У томе – премда је и те како умео да збуни своје ране читаоце – није остао без следбеника: Греам Грин у романима какви су Губаве душе (A Burnt-Out Case, 1961) и Комедијаши (The Comedians, 1966), Вилијам Голдинг у Господару мува (Lord of the Flies, 1954), или, најнепосредније ослоњен на Конрада, В. С. Најпол у делу Окука реке (A Bend in the River, 1979) – сви су они жанровске конвенције авантуристичког романа користили као полазиште за разматрање суштаствених питања властите интиме, или властите епохе.
Конрад је такође до епохалних и универзалних питања стизао преко оних која су се тицала пре свега њега самог. Уз сву подозривост према биографском и психоаналитичком тумачењу књижевних дела, чини се да ипак није могуће порећи значај Конрадовог прераног, а коначног одласка из Пољске, и то не само у конкретном, практичном смислу, већ много више у духовном, уметничком – у профилисању тематике и одређивању основног тона његове приповедачке прозе. Духовни ескапизам оствариван кроз младалачку лектиру очито није могао у потпуности да задовољи његову опсесивну жељу за бекством; та жеља имала је и свој знатно конкретнији, физички аспект, који се могао реализовати једино конкретним измештањем у други свет. Невоља је била у томе што свет коме је по рођењу припадао најпре није желео да му то допусти, а потом да му опрости. Наиме, у време када је Конрад у својој седамнаестој години, послушавши „зов мора”, заувек напустио Пољску, његова отаџбина пролазила је кроз изузетно тежак период своје историје. У најдраматичнијој етапи борбе за ослобађање од руске власти, Пољска се није могла олако лишавати ниједног, нарочито не младог Пољака, нарочито не младог и образованог потомка породице истакнутих патриота и бунтовника. А Јузеф Коржењовски, млади, даровити и образовани изданак породице патриота и револуционара, одлучио је из неких за њега неопозивих, а за све друге потпуно неразумљивих разлога, да уместо задатог патриотизма одабере апатридски живот поморца. Отадџбина му то неће никада опростити; много је, међутим, важније то што Конрад ни сам са собом, изгледа, читавог живота није успео да рашчисти дилему да ли је одласком из Пољске поступио као принципијелан млад човек коме се треба дивити због тога што по цену потпуне несхваћености и осуде средине храбро и одлучно следи своје идеале, или као морална ништарија, бедник кога треба презирати зато што је, гоњен пре свега сопственим кукавичлуком, окренуо домовини леђа у часу када јој је био најпотребнији. Отуд, највероватније, свеприсутност мотива бекства, темâ поверења и издаје, кривице и искупљења, у његовим романима; отуд у њима и вечита немогућност да се васпостави јасна граница између херојства и кукавичлука, узвишености и нискости, између натчовека и бештије с људским ликом. Конрадови најбољи романи, дела као што су Лорд Џим (Lord Jim, 1900), Ностромо (Nostromo, 1904), а надасве Срце таме (Heart of Darkness), у многоме живе управо од таквих недоумица. Да би осетио колико су оне узбудљиве, и колико се тичу универзалних егзистенцијалних питања, читалац не мора имати за собом искуство некога ко је као млад, даровит, и образован Пољак, изданак породице патриота и револуционара, напустио Пољску у часу када јој је било најтеже. Конрад је, како би то рекао његов јунак и приповедач Чарлс Марло – „један од нас”, упркос својој готово дрско невероватној биографији.
Последњи сегмент који се у тој животној причи може сматрати значајним и за Конрадову књижевну биографију, тиче се година проведених на мору. Утицај тих сасвим специфичних околности живота професионалног поморца, у којима је Конрад провео двадесетак година, присутан је у његовом делу најмање на три нивоа. Први, најуочљивији аспект утицаја непосредно проживљеног поморског живота, тиче се типичног тематског и сижејног аспекта Конрадове прозе, други бисмо могли назвати „филозофским”, а трећи – за Срце таме веома важан – непосредно искуственим, специфично аутобиографским. Опчињен морем у време када је одлучио да му повери и посвети свој живот, Конрад је у море био подједнако заљубљен и у време када је, прерано, због болести био приморан да се с њим физички растане. Стога је када је у стварности престао да плови, наставио то да чини с још више страсти и оданости у својим романима. Отуд у њима амбијенти, атмосфера и ликови које препознајемо као део света авантуристичких романа; приче из живота помораца – од Мелвиловог Мобија Дика до Голдинговог Пинчера Мартина (Pincher Martin, 1956) – у свом површинском слоју неминовно морају испољавати одлике авантуристичког жанра, чак и онда када су утемељене на дубокој егзистенцијално-филозофској подлози, и писане с амбицијама много већим но што је жеља да се заголица машта читалаца. А управо су таква – Срце таме је одличан пример – авантуристичко-филозофска или филозофско-авантуристичка, и Конрадова дела. Одредница „филозофска” овде је сасвим условне природе: реч је о једноставној, али убедљивој и у оваквим романима неизбежној, филозофији поморског живота. Такво схватање живота утемељено је на двема значајним искуственим премисама: првој, да је људски живот крхак и несигуран, те да може бити окончан у најнеочекиванијем тренутку; и другој, по којој је човек у том животу увек безнадно сам, без обзира на привидну снагу спона које га вежу с другим људима. И једно и друго с болном непосредношћу осећа се у животима и ставовима Конрадових јунака: брод је микрокосмос у коме самоћа постаје безмало физички опипљива, а живот злокобна игра на срећу у којој је једино губитак известан. Џозеф Конрад је у годинама проведеним на мору све то доживео, осетио и схватио небројено много пута; никада, међутим, тако снажно као на свом последњем великом поморском путовању: оном у „срце таме” белгијског Конга. То ће му путовање 1890. године потпуно изменити живот: најпре тиме што ће болест зарађена у прашумама афричке недођије ставити тачку на његову каријеру активног поморца, а потом и тиме што ће пут у Конго занавек изменити и његов унутрашњи свет – и то тако дубоко, судбоносно и недокучиво да ће на темељима тог искуства настати Конрадово, из перспективе почетка 21. века, несумњиво најзначајније дело: кратки роман под насловом Срце таме.
Приповедач је – уз неименованог приповедача оквирне приче – поморац Чарлс Марло, који ту улогу обавља у неколико Конрадових дела. Док надомак Лондона, на броду укотвљеном на Темзи чекају плиму која ће им омогућити да уплове у лондонску луку, Марло четворици пријатеља прича повест једног свог ранијег путовања. На том путовању, у служби једне белгијске трговачке компаније и са задатком да замени настрадалог капетана речног пароброда, Марло плови древном реком право у доскора нетакнуто срце Африке, ужаснут грамзивошћу „цивилизованих” отимача слоноваче, и заинтересован причама о тајанственом Керцу, једном од његових претходника, који је међу домороцима постао нека врста божанства. Сусрет са тешко оболелим Керцом за Марлоа је сусрет с отеловљењем деградације света из кога обојица потичу, али и сусрет који доноси страшну спознају дубине до које може да се суноврати узвишена људска природа. Јер, Керц је неко ко је благодарећи својим многоструким натпросечним способностима, и у свом родном свету уживао велики углед и дивљење. Претворен у наказну маску изопачене узвишености, Керц умире остављајући као тестамент и пресуду непоправљивом свету своје последње речи: „Ужас! Ужас!” У завршној сцени романа, Марло ће по повратку, при сусрету с Керцовом вереницом те речи прећутати; рећи ће јој да је последње што је Керц у животу изговорио било – њено име. Марлоова прича се ту окончава; долази плима, а безименом приповедачу чини се да их даљи пут води „у срце бескрајне таме”.

Роман је, према још увек живом викторијанском обичају, најпре објављен у наставцима, у чувеном Блеквудс магазину, 1899. године, не изазвавши никакав посебан одјек. Из данашње перспективе, јасно је да је реч о једном од оних пионирских дела, чији значај и вредност постају сасвим очигледни тек када оно чему су претходили постаје завршено поглавље историје уметности. Конрадови савременици, међутим, испрва су потпуно превидели Срце таме, да би на њега реаговали тек када се 1902. године појавило у књизи – и то поприличном збуњеношћу. Додатну пометњу стварало је то што се чинило да ни сам Конрад није превише држао до овог свог дела: објавио га је заједно с делима На ивици снаге (The End of the Tether) и Младост (Youth), у књизи насловљеној према овом потоњем. На ивици снаге и Младост добили су повољније критике него Срце таме. У једној од првих критичких реакција на ово дело, непотписани приказивач закључује да је то „комад меса превише жилав за обичног читаоца”.4 Оваква оцена, међутим, могла се с пуним правом проширити и на књижевне критичаре. Основна дилема међу онима којима је допао задатак критичког сагледавања Срца таме непосредно по објављивању романа, тицала се самог начина посматрања дела. Критичари читавих педесетак година нису успевали да одреде шта је заправо Срце таме: психолошки роман, политички памфлет, лака авантуристичка литература, или необавезна и мутна поетско- филозофска медитација. Тек се средином века оглашава неко коме је јасно шта је Срце таме – или му се бар тако учинило. Ф. Р. Ливис (F. R. Leavis), у својој чувеној студији Велика традиција (The Great Tradition, 1948), не сврстава Срце таме у ред Конрадових најзначајнијих дела. Ливис истиче Конрадову способност прецизног описивања предмета и догађаја, али му замера на томе што постане нејасан чим се преда филозофирању. Проницљивији од Ливиса био је Алберт Џерард (Albert J. Guerard), један од првих значајних „конрадолога”, који је своје ставове изградио управо кроз супротстављање Ливисовим заблудама. Џерард истиче значај Марлоа као једног од двојице главних јунака приче, замерајући Ливису на томе што га посматра искључиво као приповедача. Замерке због претераног коришћења речи као што су „недокучиво, незамисливо, неизрециво”, по Ливису недопустиво много присутних у Марлоовој нарацији, Џерард одбацује тврдњом да „Конрадова снага потиче управо из тога што уме да приповеда без прецизног одређивања ствари”, и закључује да је Срце таме заправо „сан о самоспознаји”. Ова потоња тврдња као да је, почев од шездесетих година надаље, помогла критичарима да о Срцу таме размишљају с много више – каткад и превише – слободе и инвентивности. Џерард је целовито и аргументовано указао на доследно уметничко јединство и импресивну структурну архитектонику Срца таме, отворивши многима простор за оригинална истраживања појединих аспеката романа. Један од њих био је Фредерик Круз (Frederick Crews), кога бисмо могли сматрати утемељивачем психоаналитичке школе тумачења Срца таме, посебно снажно истакнуте током седамдесетих и осамдесетих година двадесетог века. Крузов утицај био је можда и изненађујуће велики, ако имамо у виду да оквир његове интерпретације романа није претерано оригиналан – заслуга му припада једино зато што се први досетио да га примени на Конрадово дело. Круз је, наиме, позвао у помоћ Фројда (чија је уобичајена „жртва” у енглеској књижевности до тада био Д. Х. Лоренс) и његово учење о Едиповом комплексу – конкретно, онај део који се односи на потиснуту дечачку жељу да се отац као супарник потисне и порази, те да се тако освоји и његов део мајчине наклоности. Тако је Керц виђен као „разоткривени грешник … слика оца, оптуженог за сексуалне ‘ритуале’ с мајком”,⁷ док је Марло, наравно, син који тај ритуал прекида својим путовањем у тело мајке, мајке Земље. Поред фројдистичких, било је, дакако, и запажених јунговских читања Срца таме. За Бетину Кнап (Bettina Knapp), Марлоово путовање у срце Африке заправо је путовање у колективно несвесно, ослоњено на „архаичне нивое људске психе”, насељене архетипским сликама. Феминистичка читања, неретко сасвим блиска психоаналитичким, у први план доспевају осамдесетих и деведесетих година. Изузмемо ли очекиване оптужбе за мушки шовинизам, попут оне у којој Нина Пеликан Строс (Nina Pelikan Strauss) закључује да би због сексизма испољеног у ликовима Марлоа и Керца за сваку читатељку „поистовећење с Марлоом значило ниподаштавање властите личности”,¹⁰ или домишљатости Клер Кан (Claire Kahane), која претпоставља да је Керц у самртном часу желео да каже нешто друго, а не оно што је рекао, и да је уместо гађења над светом и самим собом хтео да изрази презир према женском роду,¹¹ међу вредним и занимљивим феминистичким читањима Срца таме издваја се истински проницљива анализа из пера Бет Лондон (Bette London). По њеном мишљењу, Африка је у роману „тамни континент женске сексуалности”, док је Керцова афричка љубавница симбол сексуалности која је тамна и дивља као сама Африка; и као што је Африка антитеза Европе, тако је и жена антитеза мушкарца. Због тога Бет Лондон истиче да Срце таме заступа проблематичну расну и полну идеологију.¹² „Расизам” је кључна реч и за становиште које смело брани познати афрички писац Чинуа Ачиби (Chinua Achebe) – толико смело да постаје неправедан према Конраду бар исто онолико колико се њему чинило да је Конрад био неправедан према Африци и Африканцима. У свом тумачењу Срца таме – с обзиром на поменуту смелост запрепашћујуће утицајном – Ачиби тврди да Конрад приказује Африку као „антитезу Европе, па стога и антитезу цивилизације”. Писац је, каже Ачиби, забринут због наслућеног сродства, односно заједничког порекла Европљана и Африканаца. Конкретан је, колико и неаргументован, Ачибијев коначни закључак да Марло „изгледа, ужива Конрадово апсолутно поверење” због тога што је „Конрад био проклети расиста”.¹³ Карактеристична заједничка одлика свих расистичко-сексистичко-империјалистичих и осталих оптужби упућених Џозефу Конраду јесте та да заборављају да између писца и на тренутке збуњујуће или проблематичне етике коју прича заступа – стоје два приповедача. Приповедач – изгледа да то никад није сувишно поновити – није писац, ма колико приповедачи попут Чарлса Марлоа мамили на поистовећење.
Наведени преглед значајних и типичних критичких приступа Срцу таме прилично јасно наговештава да мноштво недоумица у погледу ставова, идеологије, и свеукупног смисла романа Срце таме проистиче пре свега из погрешно одабране, или непотребно ограничене полазишне тачке у тумачењу овог дела. Не само да се оно што бисмо могли назвати „идеологијом” Срца таме олако и сасвим непотребно проглашава за Конрадову идеологију, већ се та идеологија најчешће посматра као нешто што у делу постоји per se, готово сасвим независно од тога како је испричана прича о Марлоу и Керцу. Идеологија Срца таме, међутим, у нераскидивој је спрези с наративном стратегијом примењеном у делу, и само кроз посматрање те симбиозе може се назрети смисао романа – како онај који се тиче политике и идеологије, тако и онај, у последње време пречесто занемарен, ванвремени и општељудски аспект Срца таме.
Срце таме, дакле – ма шта о томе мислили утицајни тумачи какви су Чинуа Ачиби или Бет Лондон – није политичко-идеолошки трактат упакован у форму књижевног дела, већ узбудљива, дубока, и виртуозно испричана прича смештена у прецизно одређени контекст једног времена и погледа на свет. Најубедљивија потврда такве тврдње, кроз читаво дело, огледа се у Конрадовој изразито модернистичкој самосвести, која властито дело посматра – сасвим супротно још увек снажним викторијанским уметничким принципима – не као прилику за подилажење или супротстављање одређеном систему вредности, већ пре свега као уметнички артефакт, пре свега као причу. Почев већ од уводних реченица романа, та прича има и своје јасно жанровско обличје, које би морало да у великој мери одреди не само приповедачки приступ, већ – критички тумачи овог дела то често губе из вида – и читалачку рецепцију. „Приче помораца” – вели Конрадов приповедач – „имају у себи ону непосредну једноставност, чији целокупни смисао може да стане у орахову љуску.” (10) Те приче, међутим, нису тако једноставне, посебно не онда када су – као у Срцу таме – преломљене кроз двоструку приповедачку призму. Наведене речи, наиме, припадају првом, неименованом приповедачу романа; други, Чарлс Марло, истовремено је и један од двојице главних јунака. Безимени приповедач, привидно неутрално, увешће нас у причу и извести из ње; водич на путовању ка срцу таме може бити једино онај који је тим путем сам прошао – Чарлс Марло. Конрад се, дакле, посредством двојице приповедача, двоструко повлачи из приче, док њиховим ставовима према причи и приповедању успоставља према њој још изразитију дистанцу. У својој изјави о „причама помораца”, наиме, приповедач употребљава израз yarn, који недвосмислено упућује на природу приче онакву каквом би Конрад желео да нам је представи. Близак, премда не сасвим прецизан преводни еквивалент термина yarn, могао би бити „ловачка прича”. Јер, овај израз у енглеском језику подразумевано упућује на склоност ка приповедачким претеривањима, неретко уз увођење елемената који прелазе границе реалности, те на из тога проистеклу потребу да слушалац или читалац причу доживљава с пуном свешћу о таквим њеним одликама. Приповедач такве приче, обично препуне романтично-мелодраматских збивања – наступа са ставом „верујте ако хоћете”, а поверење слушалаца стиче се не бојажљивим остајањем у оквирима стварности, већ искључиво приповедачком умешношћу. Овај изворно усмени облик приповедања, временом је – успут, дакако, обогаћиван новим елементима – еволуирао у жанр авантуристичке приповести, онакве какве су писали Марк Твен, Роберт Луис Стивенсон, Радјард Киплинг – и Џозеф Конрад.
Конрадови приповедачи, дакле, крећу од приповедачких премиса авантуристичког жанра у његовом најстаријем, усменом облику. „Верујте ако хоћете,” поручује Конрад (а Оскар Вајлд би томе додао да „сви који тумаче симболе чине то на сопствену одговорност”). При томе, наравно, литерарном жанру који га је повукао и у поморски живот и у књижевност, Конрад приступа неспутано и слободно, с пуном свешћу о томе да границе – и у животу и у књижевности – постоје не зато да би спутавале људски дух, већ зато да би служиле као оријентири нових сазнања и остварења, за којима треба трагати изван тих граница.

Тако аутор Срца таме у овом делу брижљиво чува основна формална обележја жанра. Егзотични амбијент, на пример, као један од основних знакова препознавања авантуристичког жанра, овде је, могло би се рећи, екстремно егзотичан: реч је о џунглама и прашумама Конга у које пре Марлоа готово да није крочила људска нога, бар не нога човека који себе назива „цивилизованим” – изузимајући, наравно, Керца. Ту је, даље, и егзистенција „на ивици”, непрестана угроженост главног јунака који ни у једном тренутку не може бити сигуран с које ће стране запретити следећа опасност. Двојица главних јунака, такође су – као што налажу правила жанра – „већи од живота”: својевољни одлазак у „срце таме” подухват је који превазилази одважност и способности просечног човека. Стога су и њихова осећања и страсти, такође упадљиво снажнији од просечних, неретко до мелодраматичности: такви су дивљење и гнушање, љубав и мржња коју Марло осећа према Керцу, таква је Керцова љубав према Вереници, љубав која је јача не само од смрти, већ и од истине, и од свих других етичких категорија. И управо ту, у својој етичкој димензији, Срце таме излази изван оквира жанра, постављених поменутим формалним одликама. Авантуристички роман, наиме, подразумева јасну поларизацију добра и зла, уз од почетка прецизно постављен сукоб носилаца ових двеју категорија, такав да читалац може без икаквих недоумица да одабере праву страну и све своје симпатије подари позитивном јунаку. У Срцу таме не само да нема таквог јунака, већ су и саме идеје добра и зла релативизоване до ступња који у свести читаоца изазива најпре неку врсту пометње, а потом страх – онај исти који Марло осећа пред Керцовим рашчовечењем, онај исти који ће бити сублимиран у Керцовим последњим речима. Та врста проблематизовања темељних моралних питања оваплоћених у ликовима јунака карактеристична је и за друге велике Конрадове романе. У његовом свету – у романима какви су Црнац са „Нарциса” (The Nigger of the „Narcissus”, 1897), Лорд Џим, Ност– ромо, или Пред очима запада (Under Western Eyes, 1911) – главни јунаци су по правилу „хероји с грешком”, натпросечни појединци које је тренутак слабости, стицај околности, или метафизички усуд, из наслућиваног херојства и узвишености повукао у грех: кукавичлук, лаж, издају. Тако је и у Срцу таме, и то двоструко, пошто Марло, трагајући за разлозима Керцовог суноврата, и сам неминовно мора да се истим путем спусти до самог дна – да ли је имао снаге за повратак, питање је на које Конрад на крају романа не даје одговор.
Конрадов уметнички циљ, дакле, многоструко надилази оквире жанра који препознајемо у формалној матрици већине његових романа: читалачко узбуђење које та дела подстичу, проистиче не толико из драматичних збивања својствених пустоловним причама, колико из драматичних, претешких питања која такве Конрадове приче постављају. Унутар за овог писца карактеристичног авантуристичко- романтичарског, егзистенцијално- филозофског оквира, Срце таме поседује и низ специфичности које му у Конрадовом опусу, али и у историји енглеске књижевности, дају сасвим посебно место. Његова на тренутке застрашујуће нејасна етичко-филозофска порука можда ће добити прецизније обрисе ако размишљање о њој поставимо у контекст поуздано утврдивих чињеница: најпре оних које се тичу историјско-културолошког оквира романа, а потом и оних најуже и најчистије литерарних, којима ипак, мимо свих осталих примамљивих могућности тумачења, треба почети и окончати сваку причу о овом роману.
Упркос својој снажној и препознатљивој митској димензији, дакле, Срце таме је роман који и те како припада времену у коме је настао. То је време последњег похода великих сила на преостала, све малобројнија неосвојена места на мапи света. Традиционалним колонијалистичким империјама какве су биле Енглеска, Француска или Шпанија, у то доба намећу се као конкуренти и Белгија, Русија, Јапан и Сједињене Америчке Државе. Процес „отварања” Африке, као последњег великог пространства примамљивог за колонијалну експанзију, још једном је покренуо сва цивилизацијско- етичка питања којима су и у претходним вековима биле оптерећене колонијалистичке тежње и настојања. Сва та питања у својој основи своде се на сукоб цивилизације и примитивизма, проблематичан због тога што би требало да буде очит и једнозначан, а није; због тога што подела улога није увек онаква какву би колонизатори желели да наметну. Није, наиме – још од Робинзона Крусоа – јасно ко је племенити просветитељ, а ко дивљак, односно, није ли увек реч о сусрету племенитог дивљака и цивилизованог варварина; јасно је само то да не треба судити по ономе што се види на први поглед. Због тога, питање свих питања остаје: да ли бакља цивилизације у примитвни свет доноси светлост просветљења, или пожар који ће уништити и последње остатке праисконски чисте људскости? Примамљив је, али и опасно поједностављен, често истицан закључак да је Конрадов одговор на то питање сублимиран у речи „ужас”, којом Керц на растанку од живота пресуђује и себи и свету који му је обезбедио услове за тако спектакуларни морални суноврат. Керц се у контексту таквих размишљања појављује као дисидент, разочарани идеолог колонијализма, док Марло – активни делатник тог истог колонијализма – доживљава болно отрежњење војника који прекасно схвата да је свој живот, и своју људскост, ставио на коцку зарад ништавног, или потпуно погрешног циља. Такав закључак, међутим, губи из вида пре свега чињеницу да Конрада не смемо поистовећивати ни с Керцом, нити с Марлоом, нити с другим, неименованим приповедачем. Јер, не само да њихови ставови према идеологији колонијализма ни изблиза нису онолико подударни колико се на први поглед чини, већ Конрад чини све да начином приповедања допринесе да ти ставови постану још сложенији и теже одредиви. Својим приповедањем Конрад у свим својим најбољим делима ставља вето на сваку могућност коначне пресуде у суштинским етичким дилемама. У Срцу таме то му полази за руком на можда најобухватнији и најубедљивији начин – управо због разноврсности промишљено и прецизно употребљених приповедачких средстава којима је та релативизација остварена.
Пре свега, једна тако магловита и езотерична, метафизичка прича, за читаоца би можда остала потпуно неухватљива, да није постављена на тако чврстим темељима – најпре оним већ поменутим, временским и просторним, а потом и у погледу сасвим недвосмислене хијерархије ликова. Заправо, не баш сасвим недвосмислене: многа тумачења Срца таме почињу и завршавају се дилемом ко је главни јунак овог романа – Керц или Марло, али је мимо тог питања, када је реч о истицању значаја јунака у причи, све потпуно јасно. Као у каквом средњовековном моралитету или бајколикој параболи, сви су ликови, осим двојице главних јунака сведени на функције, и готово потпуно обезличени. Због тога им је у причи и ускраћено право на лично име: ту врсту идентитета поседују само Керц и Марло – остали се једноставно „зову” Директор компаније, Књиговођа, Рус, Тетка, или Вереница. Није, дакле, реч ни о каквом Конрадовом сексизму, бар не у овом случају – право на име одузето је и мушким и женским ликовима подједнако. Реч је о пишчевој свести о томе да два у сваком погледу монументална јунака у једној овако краткој причи све време морају бити практично „сами на сцени”. Сви остали, укључујући и неименованог приповедача, ту су само зато да у појединим тренуцима потпуније осветле ликове Керца и Марлоа.
Или да их потпуније затамне, и учине још теже докучивим. Јер, поновимо, један од најважнијих задатака које Конрад себи даје у овој причи о човековом паду, јесте релативизовање етичких судова. Често се у критици здраво за готово узима став по коме Конрад кукавном ситноспоственичком менталитету позновикторијанске епохе супротставља постромантичарско величање индивидуалног подвижништва и некаквог прилично неодређеног херојског кодекса. У Срцу таме, међутим, не постоји носилац таквог морала. Није то, сасвим очигледно, пали анђео Керц, који нас пречесто наводи да се запитамо није ли и његова негдања величина о којој се толико говори само легенда и ништа више. Није оличење, или макар гласноговорник неког ванвременог херојског морала, ни Први приповедач, који говори о Френсису Дрејку и Џону Френклину као о „великим витезовима мора”, људима „којима се поноси читав народ”, али затим додаје да су њиховим трагом ишли и „ловци на злато и они који су хрлили за славом … носећи мач, често и бакљу, као гласници оне силе с копна, носиоци искре свете ватре.” Је ли то стварно, или иронично величање пустоловног духа? Сличном, али знатно снажнијом потмулом иронијом натопљено је и Марлоово приповедање, које у свести пажљивог читаоца такође подрива сваки романтичарски идеализам. У првим данима свог поморског живота, истина, он јесте сањао о „неизмерним чарима истраживања”, али Марло каквог упознајемо на почетку Срца таме већ зна да је „драж нестала”. За њега „освајање земље … углавном подразумева њено отимање од оних који имају другачију боју коже или нос нешто пљоснатији од нашег”. Наспрам оваквих Марлоових закључака, опрезна иронија Првог приповедача делује одвећ бојажљиво, готово наивно.

Иронија је, дакле, један од два најмоћнија извора Марлоове приповедачке моћи. Други је свест о властитој приповедачкој немоћи. Та свест је веома експлицитна, и можда се управо њоме Конрад најизразитије сврстава у ред модернистичких прозних стваралаца. Уметност највећег дела деветнаестог века, посебно реалистичка уметност, робовала је двема – са модернистичког становишта – тешким заблудама. Прву је представљала увереност у то да се свет може спознати људским перцептивним и интелектуалним моћима, а другу надмено самопоуздање у погледу могућности уметности да тако остварену спознају света искаже кроз уметничко дело. Модернизам негира могућност целовите спознаје света, као и налажења одговора на најважнија онтолошка и егзистенцијална питања, из чега неминовно проистиче и свест о немоћи сваког вида уметничког израза када је реч о досезању суштинских спознаја и налажењу оних најважнијих одговора посредством уметничког дела. О томе убедљиво сведочи Марлоово јадиковање над недостатношћу језика као средства за дефинисање, разумевање, или макар описивање света. Марло говори о томе како је оно са чим се сусреће на свом путовању „недокучиво људској мисли” (79), говори о непојамности и неизрецивости многих својих искустава с тог путовања. Често се тим поводом поставља питање да ли Марлоова несигурност проистиче из немоћи језика, или је та немоћ одраз његове унутрашње несигурности, односно, да ли је његова самопрокламована реторичка немоћ исходиште или последица његове неспособности да сагледа суштину приче коју прича? Одговор гласи: ни једно, ни друго. У својим велелепно промашеним запажањима о роману Срце таме, Ф. Р. Ливис види Марлоову приповедачку несигурност као један од недостатака романа, при чему јесте у праву када је реч о значају те несигурности, док му с друге стране потпуно измиче њен прави смисао. Марлоово ламентирање над властитом приповедачком немоћи, наиме, није толико последица његове неспособности да приповедањем дотакне и осветли суштински смисао приче коју прича, већ много више страха да би му тако нешто могло поћи за руком. Његово путовање према Керцу путовање је према „срцу таме” читавог људског рода, дакле и према најдубље скривеним, мрачним тајнама властитог бића. Керц је, као и толики други Конрадови грешници, „један од нас”, и то је оно што овај лик чини узбудљивим, а његову судбину релевантном за читаоца. Дакако, и за Марлоа као приповедача. Његово приближавање Керцу одвија се на два плана, физичком и духовном, при чему смртне опасности које вребају на овом првом често делују готово безазлено спрам метафизичке страхоте Марлоовог духовног силаска у онострано. Јер, уз сву своју конкретност и повезаност с властитим временом, Срце таме је у једној својој веома значајној димензији и архетипска прича о силаску у пакао – у овом случају, у пакао људске душе, чије је оличење Керц. Марлоово препознавање снажне духовне сродности с Керцом пропраћено је огромним страхом и ужасавањем над том сродношћу: отуд његово декларативно гнушање над Керцом, одвећ често истицано да бисмо му смели поверовати; отуд његова безмало егзибиционистичка равнодушност у часу Керцове смрти; отуд, коначно, и његово устезање пред могућношћу да чином приповедања разјасни суштину своје блискости с Керцом.
Ко је, дакле, или шта је Керц, и на шта се односи његова завршна пресуда, сабијена у једну једину реч – „ужас”? Трагање за једнозначним одговорима на оваква питања, исто је што и тражење поузданих одговора на питања ко је Хамлет и шта значе његове последње речи. Јер, и после Керцовог завршног „ужас”, на крају остаје ћутање, безобално море заглушујуће тишине – за разум недоступне, а за речи неухватљиве. Није се случајно – свестан те неухватљивости – у покушају изрицања неизрецивог, на крају Пусте земље Елиот послужио речју из санскрита: сханти, односно, мир који надилази сваки разум. У Керцовом случају, реч је о ужасу који надилази сваки разум. И као што код Елиота реч из санскрита потпуније упућује на метафизички мир но што би то могла ма која реч из енглеског језика, тако је и Керцов метафизички ужас намерно исказан речју потеклом из цивилизације која је тај ужас и створила. Не, дакле, неартикулисаним предсмртним вапајем, нити изразом на језику урођеника који су му саградили божански престо, већ речју из језика оног света који, ваљда, најбоље зна шта је то ужас. Керц умире као заблудели подвижник, пали анђео отуђен од свих божанских и људских закона, али умире, очигледно, и као представник цивилизације која га је таквим учинила. „Ужас” је крајњи циљ до којег стиже сваки идеализам затрован идеологијом која би требало да оправда његову злоупотребу; некада племенити и многоструко даровити Керц постао је врховни поглавар пакла који је сам створио: без његовог мисионарског делања, свет у коме се обрео сачувао би своју – ма како примитивну – невиност и чистоту. Стога је „ужас” и закључак који говори не само о погубном деловању опаког европског империјализма на дирљиво нетакнуту Африку, већ и о сумњивој моралној природи сваког мисионарства. „Цивилизација” и „варварство” – речи су које као да и самим својим конотацијама дају цивилизованом западном свету допуштење, чак и задатак да поправља, оплемењује, и усрећује онај који је прозвала „варварским”. При томе, нико никада није питао „варваре” да ли уопште желе ту врсту напретка, оплемењености и среће, па тако још од постанка света траје трагичан неспоразум између принудних усрећитеља и принудно усрећиваних. На страни ових првих је моћ, на стани других – исконско, природно право човеково да свој живот уређује по властитој вољи и мери, право на слободу. Најчешће се – као у причи о Керцу – тај сукоб завршава тако што слободу губе и једна и друга страна: домороци из џунгле изгубили су је у тренутку када је Керц крочио ногом у тај свет, а Керц онога часа када је, поставши њихов бог, престао да буде човек. Тиме доспевамо до завршног, вероватно најзначајнијег аспекта значења Керцовог „ужаса”: за Конрада је човек – у својој најрудиментарнијој људскости, а мимо свих идеологија и колективних идеала – једина права мера сваког „ужаса”, и сваке узвишености. Ту Марло с ужасом сагледава колико се Керцов „ужас” односи и на свет из кога потиче, и на свет у који је доспео, и на њега – Керца – самог, али и на Марлоа и, дакако, на „лицемерног читаоца”. Керц је „један од нас”, и то је оно што ће Марлоа нагнати да покуша да му мртвом врати достојанство закопано дубоко у муљ на обалама Конга. Отуд његова завршна лаж, упућена Керцовој уцвељеној Вереници – тврдња да је Керц умро с њеним именом на уснама. У пароксизму бесмисла, достојном завршетка Керцовог застрашујуће апсурдно протраћеног живота, и та је лаж, наравно, апсурдна: немогуће је, у самртном или било ком другом часу, призивати име некога ко нема имена. С безазленошћу Шекспирове Миранде – у овом случају скрхане сазнањем да је „врли нови свет” нестао заједно с човеком у коме је видела отеловљење свега најбољег у том свету, али непољуљане вере у свог хероја – Вереница захвално прихвата Марлоову у магновењу изречену лаж. Његова мотивација у том тренутку одиста се своди на неку врсту инстинктивне самоодбране. Он, дакако, не лаже да би сачувао мртвог Керца, кога и даље мрзи са страшћу изневереног идолопоклоника. Не чини то ни зато да би Вереницу поштедео завршног, неизлечивог разочарања – напротив, њена непоколебљива вера у Керца распирује у њему некакву срџбу која би га пре могла довести до потпуно супротне одлуке. Управо у тој срџби назире се клица Марлоове лажи: на болан начин ослобођен свих заблуда о људској величини и узвишености, он Вереници завиди због тога што у својој безмерној патњи и даље може да такве заблуде себи привије као мелем на рану. Марло, дакле, изговара лаж пре свега зато да би и за самога себе сачувао сличну, ма како крхку и варљиву могућност утехе засноване на вери у идеал. Тиме заправо наставља тамо где је Керц стао: са пуном свешћу о томе да је таква вера тек пука илузија и опсена, он чини све да та опсена постане што уверљивија. Зато на крају романа пред њим стоји „срце огромне таме”, и то овога пута не у афричком беспућу, већ усред цивилизације из које је потекао. Срце таме, дакле, није некакав метафорички географски топоним, већ незнано, и за већину недодирљиво место на мапи људске душе.

Такву је мапу Конрад желео да исцрта док је као младић жудео да зарони у белине на географској карти, и на њој је деценијама предано радио исписавши хиљаде и хиљаде страница. Оних стотинак које чине роман Срце таме врхунско су оваплоћење његове уметничке визије. Свођење те визије на апологију – или осуду, свеједно – британског империјализма, или на проблем пишчевог наводног расизма, или мизогиније, осиромашење је које сведочи о несхватању суштинског смисла Конрадове прозе. Срце таме је, наиме, дело које енглеску књижевност преводи из деветнаестог у двадесети век, из једног основног разлога. Књижевност деветнаестог века самоуверено је тражила одговоре на оно што је сматрала темељним људским недоумицама, при чему је људско биће посматрано пре свега као производ непосредног социјалног окружења; књижевност двадесетог настоји да постави кључна питања, са пуном свешћу о томе да на свако од њих има онолико одговора колико је субјективних свести кроз које се могу сагледати, и то не нужно унутар оквира задатих друштвеноисторијских околности. Таква уметност враћа се човеку, и враћа човека самоме себи у свету у коме је људска јединка све болније и безнадније отуђена не само од својих сапатника, већ и од себе саме. Истој племенитој мисији – на различите начине, али са готово истоветним циљевима, служиће и остали водећи романописци енглеског модернизма: Џојс својим апатридским космополитизмом који ни у животу ни у књижевности није признавао никакве границе; Лоренс грозничавим трагањем за алтернативама потрошених филозофских и религиозних ослонаца људског постојања, а Вирџинија Вулф поетски префињеним доказивањем да је живот уметност, а уметност – живот, чак и онда када то није видљиво на први поглед. Конрад пре поменутих писаца промовише ту врсту субјективности, но то није једини разлог због кога би га требало сматрати значајним пиониром енглеског модернизма, и то не само на пољу романа. Његов поглед на свет изграђен је на уверењима у којима лако препознајемо неке од основних филозофско- уметничких постулата модерне књижевности. Пре свега осталог, његово исмевање чињеница као ослонаца за разумевање човека и света противи се свакој могућности постојања јединствене, унапред одређене, објективне истине: истина је за његове јунаке нешто за чиме треба непрекидно трагати, чак и онда, или нарочито онда када нам се учини да смо успели да је се домогнемо. Отуд проистиче свест о посвемашњој апсурдности света, и људског живота у њему; свест о томе да се историја – као неинвентивна прича – бескрајно понавља, не учећи људски род ама баш ничему. Писци су ту да би – можда – у свему томе потражили и пронашли некакав смисао, али пре свега зато да би ту досадну причу учинили занимљивом. Жеља да се спозна недокучиво, да се исприповеда неизрециво, карактеристична је за скептичну модернистичку самосвест. Та врста самосвести, први пут у историји енглеског романа, јасно се препознаје у делима Џозефа Конрада. Тмина у коју на крају романа Срце таме урања Чарлс Марло, тмина је мрачног доба које је на прагу, али и тама нове, још увек непознате уметности, какву то ново доба налаже као нужност. Гасећи бакљу цивилизацијског оптимизма и наивне вере у напредак људског рода, којима се лицемерни деветнаести век тако разметљиво дичио, Конрад у Срцу таме пали прве искре оне уметности чија ће светлост, пригушено, али постојано, обасјавати епоху која долази. Епоху којој ће светлост, каква- таква, бити и те како потребна.

НАПОМЕНЕ:
1 Владимир Набоков је као писац истински „проговорио” на енглеском тек у Лолити (1955), иако је пре овог, на енглеском језику написао још два романа. Тек је у Лолити енглески језик постао природни медијум за обликовање слике света – у овом роману тако дубоко и типично америчког, да је и за самог писца касније превођење Лолите на матерњи, руски језик, представљало изузетно тежак задатак. Доказ да чврст и особен цивилизацијски контест намеће и одређени језички медијум представља и чињеница да је Милош Црњански свој Роман о Лондону започео на енглеском језику, под насловом Shoemakers, да би се касније, највероватније управо због осећаја нелагоде спрам енглеског језика, постојано приметног у самом овом роману, вратио матерњем језику, да на њему испише своје последње велико дело.
2 Ни ово што је до сада истакнуто као паралела између Конрада и Набокова, не би се претерано допало овом другом. У роману Погледај арлекине!, срдит због пречестог упоређивања његове уметничке судбине са Конрадовом прозом, Набоков карактерише Конрадову прозу као „…мртви, оловни енглески, с кројачким луткама у морнарским оделима”.
3 Право име Џозефа Конрада је Teodor Josef Konrad Korzeniowski.
4 Видети: Ross C. Murfin (ur.), Joseph Conrad, Heart of Darkness, Bedford Books, Boston, 1996, str. 99.
5 Видети: F. R. Leavis, The Great Tradition, Penguin Books, Harmondsworth, 1983, str. 200–210.
6 Albert J. Guerard, Conrad the Novelist, Harvard University Press, Cambridge, 1958, str. 38.
7 Frederick Crews, Out of My System: Psychoanalysis, Ideology, and Critical Methodology, Oxford University Press, Oxford, 1975, str. 56.
8 Занимљиво је да у филму „Апокалипса сада„ („Apocalypse Now”), изванредној екранизацији Срца таме (истина, веома слободној, временски и просторно измештеној у Вијетнамски рат), редитељ Френсис Форд Копола подвлачи едиповску димензију Марлоовог односа према Керцу тако што у тренуцима који непосредно преходе Керцовој смрти, као врло истакнуту музичку подлогу користи песму „The End” Џима Морисона и групе „The Doors”, у којој значајно место заузимају стихови: Father… Yes, son? / I want to kill you / Mother, I want to… (Оче… Да, сине? / Желим да те убијем. / Мајко, желим да… /.
9 Bettina Knapp, Exile and the Writer: Exoteric and Esoteric Experiences: A Jungian Approach, Pennsylvania State University Press, University Park, 1991, str. 50.
10 Nina Pelikan Strauss, „The Exclusion of the Intended from Secret Sharing in Conrad’s Heart of Darkness”, Novel: A Forum on Fiction 20 (1987), str. 130.
11 Према тумачењу Клер Кан, лаж којом Марло на крају романа теши Керцову Вереницу заправо је фројдистичка омашка, у којој horror (енг. ужас) постаје whore (енг. курва). Тако Марло донекле истинито обавештава Вереницу да је Керц умро с њеним именом на уснама, изражавајући на тај начин „страх од жена и гнев окренут против њих” (видети Claire Kahane, „Seduction and the Voice of the Text: Heart of Darkness and The Good Soldier”. Seduction and Theory: Readings of Gender, Representation, and Rhetoric. Ed. Dianne Hunter. Urbana: University of Illionis Press, 1989).
12 Видети Bete London, „Reading Race and Gender in Conrad’s Dark Continent”, Criticism 31 (1989), str. 235–320.
13 Видети Chinua Achebe, „An Image of Africa”, Massachussetts Review 18, (1977), str. 782–794.

Етнологија у Зборнику радова Музеја рударства и металургије

Сузана Мијић

У најновијем Зборнику радова Музеја рударства и металургије 7/9, етнологија је заступљена изненађујуће великим бројем радова, у односу на сличне публикације, чији су издавачи музејске установе широм Србије. Реч је о радовима „Рударство као тема етнолошких проучавања” Живке Ромелић, „Психологија у антропологији” др Софије Костић и „Преслице из збирке Покућство у Музеју рударства и металургије” Сузане Мијић. Наведене текстове можемо сврстати у три различите категорије: етнологија рударства, етнопсихологија и етнолошка музеологија.
Професионална делатност Живке Ромелић у периоду од 1975. до 1989. усмерена је у два правца, проучавању традиционалне културе становништва околине Бора и интересовању за специфичности рударске културе. Са најзначајнијим именима савремене српске етнологије – Душаном Бандићем, Петром Влаховићем, Иваном Ковачевићем… учествовала је у научно-истраживачком пројекту ‘’Етнолошка истраживања рударства у Тимочком региону’’.
Рад Живке Ромелић – „Рударство као тема етнолошких проучавања” пружа драгоцене информације о основним елементима рударске културе: рударским насељима, рударској технологији и алату, карактеристичној терминологији, специфичности одеће, друштвеног живота и рударског фолклора и митологије.
У осврту на етнички састав становништва североисточне Србије, почев од 1903. године, аутор истиче да поред аутохтоног српског и влашког становништва у ове крајеве пристижу стручњаци и професионални рудари из Чешке, Мађарске, Немачке, Француске, Белгије, Италије, Русије. Напомиње да је по попису становништва 1981. године у Бору живело 28 националности претежно православаца, затим католока и муслимана.
Бавећи се истраживањем рударских насеља, Живка Ромелић по времену и настанку издваја два типа: насеља која настају као последица отварања рудника (Мајданпек 1848, Вршка Чука 1887 и Ртањ 1902.); насеља која се формирају у већ постојећим селима (Вина 1890, Бор 1903, Аврамица 1908, Боговина 1909.). Аутор констатује да је општи образац подизање зграда једноставног, правоугаоног облика у низу, са више станова – соба, зависио од тога да ли се користе за самачки или породични смештај, а једноставност објеката види као последицу привремености станишта.
Живка Ромелић уочава да је порекло појединих рударских термина углавном германско и да говори о остацима рударске традиције пренете преко немачких и аустроугарских акционарских друштава, у чијем су власништву били рудници у Србији. Међу рударима сачувани су термини окнар (рудар радник у јами), лауфер (рудар копач), штајгерт (пословођа, надзорник једне смене)…
Бавећи се проучавањем рударског менталитета закључује да је у својој основи формиран у околностима ризика бављења овом професијом. Јак осећај солидарности, колективитета, заједништва најбоље одражавају интегративни карактер рударске културе.
У оквиру рударског фолклора и митологије, аутор издваја неколико специфичних појава: очуван култ светитеља – заштитника Светог Прокопија код православаца и Свете Барбаре код католика, као и прославу појединих слава, тако да је на пример Борски рудник прослављао Светог Ђорђа. Трансформацију ових празника сагледава у периоду после II светског рата прославом 6. августа, Дана рудара, који је такође колективна свечаност, али без религијских елемената.
Живка Ромелић скреће пажњу и на поједине елементе рударског фолклора и митологије као што су: скок преко коже, легенде о скривеном злату и рударском духу Перхану.
Бавећи се различитим сегментима рударске културе Живка Ромелић је успела да изради научну синтезу и сврста се у пионире етнологије рударства.
Доктор Софија Костић у раду „Психологија у етнологији” истиче значај повезивања поменутих научних дисциплина код теренских истраживања традиционалне културе, посебно када је реч о појединим, у нашем народу још увек табуисаним темама – народној медицини, врачању, ритуалним понашањима… Аутор констатује да архетипске елементе најархаичнијих обичаја истраживач може да открије само успостављањем искрене комуникације са казивачем. Софија Костић истиче неопходност познавања психологије, која је на жалост у потпуности потиснута са катедре за етно-антропологију. Спознаја духовних сфера човековог живота захтева мултидисциплинарни приступ, који омогућава научнику истраживачу традиционалне културе да квалитетно приступи проблемима на терену. Аутор скреће пажњу на негативне, штетне појаве са којима се среће истраживач приликом избора казивача. Посебно издваја писце – аматере, ауторе монографија појединих насеља, који површним приступом проблему, казивачима пласирају своју причу и на тај начин сугеришу одговоре. Као штетну појаву издваја реконструисане детаље обичаја, костима, игре од стране културно-уметничких друштава. Аутор закључује да је управо због тога потребно познавање психологије и њених метода да би се лакше проценило да ли испитаник говори о свом искуству или препричава туђе.
Софија Костић веома храбро и оштро критикује поједине негативне појаве у научним круговима. Држава располаже једном организацијом, цензуром, скривеном под разним именима, почев од ментора, рецензената, редакције, па наводи „стручног мишљења” неког појединца или више њих који исто мисле када је у питању стављање реза за напредовање мисли. Тако се јавни медији и објављена па чак и изговорена мисао стопира ако пред– ставља сметњу, конкуренцију и сл. Зато су нове методе тешко прихватљиве јер их пласирају личности које нису ауторитети, па се такви људи онемогућавају да раде и пишу јавно. Некима од таквих аутора штампана су дела постхумно када више нису били у могућности да неког угрозе, а дела су била веома корисна па се онда могло позивати на њих и цитирати их. Софија Костић закључује да је неопход– но дозволити човеку да каже шта мисли, а у случају да греши, нека се створи критика на коју он може да одговори релевантним чињеницама. Од изузетног значаја је одлука Софије Костић да свој рад публикује баш у нашем зборнику.
У тексту Сузане Мијић „Преслице из збирке Покућство у Музеју рударства и металургије« класификована је и обрађена колекција преслица која се чува у етнолошкој збирци. Аутор сагледава значај ове колекције кроз типолошку разноврсност (заступљеност предмета од елементарних до развијенијих форми), богатство орнаменталних мотива као и територијалну распрострањеност која је еквивалентна заступљености у збирци. Преслице, које припадају материјалној култури у великој мери преносе информације о етничким, друштвеним и културно-историјским приликама заједница у којима су настајале и трајале, те поред употребне и естеске аутор истиче и комуникацијску функцију овог артефакта у традицијским друштвима.
У раду се даље истиче да су прву стручну типологију преслица у Србији дали Сима Тројановић и Никола Зега почетком XX века. У збирци музеја евидентирано је пет од укупно 12 типова заступљених у различитим деловима Србије. Највећи број преслица припада лопатастом типу карактеристичном по горњем радном делу облика лопате на коме су у процесу предења постављана текстилна влакна. Поменути тип преслице заступљен је код влашког и српског становништва околине Бора.
Израдом и украшавањем преслица бавили су се пастири, затим даровити појединци за потребе својих породичних заједница, а по поруџбини су набављане код сеоских занатлија а то је чинио углавном имућнији слој становништва. Најзасупљенији орнамент на преслицама из збирке „Покућство” је саксија са цвећем, односно ћуп или посуда са једном дршком, из којих се извија лозица, биљка са цветом и листовима. Поменути мотив заступљен је на старијим примерцима с краја XIX , али и на преслицама из друге половине XX века. Богате рударске традиције северног дела источне Србије нису добиле одговарајуће место у ликовном изражавању на преслицама. Једино се може издвојити преслица инв. број 527 на којој се поред флоралних мотива и грба Краљевине Србије налази и рударски симбол испод кога је написано Рудник Боговина. Преслица је израђена 1922. године.
Аутор скреће пажњу на специфичну терминологију, с обзиром на то да се у музејској документацији као народни назив сусрећу два термина – фурка и кудеља. Израз фурка везује се за предмете набављене у селима настањеним влашким становништвом, а термин кудеља је заступљен у Доњој Белој Реци, као и у сеоским срединама Тимочке крајине у којима живе Срби. С обзиром на то да се термин фурка сусреће код Албанаца, затим код Румуна у Банату, Шиптара на Косову и Метохији, код Карагуна на Овчем пољу, Гопешана, Саракачана у Грчкој, у научним круговима се ово објашњава културно-историјским везама палеобалканских народа или остатком балканског латинитета. Словени доласком на Балканско полуострво затичу преслицу код аутохтоног становништва, а да је она била део њихове културне баштине доказује и сам назив преслица својствен свим словенским језицима. То потврђују и археолошки налази глинених пршљенова, у словенским женским гробовима, који датирају из првих векова по насељавању Словена, а коришћени су за предење и ткање конопље и лана у домаћој производњи.
Аутор закључује да колекција преслица многим својим елементима указује на интегративне процесе српског и влашког становништва које је вековима живело на једном простору. То доказује уједначеност у морфолошком и орнаменталном погледу, као и идентичност културних традиција етнички хетерогеног становништва околине Бора.

Збирка разгледница Завичајног одељења Народне библиотеке Бор

Драган Стојменовић

Завичајно одељење Народне библиотеке Бор у оквиру посебних фондова некњижне грађе поседује збирку визуелних пројекција, односно збирку од 146 разгледница од којих су само две разгледнице из периода пре 1945.: Брестовачка бања: гостионица и курсалон, издање Петра Глигоријевића, Зајечар из 1905. и Зајечар – Кривељ – Водопад, издање Љубе Марјановића из Зајечара (која није прецизније датирана). Ова збирка до сада није обрађивана, али је издвојена као целина и статистички је пропраћена и попуњавана. Попуњавање ове збирке углавном је до сада вршено устаљеним начинима набавке: поклонима, обавезним примерцима, разменом и куповином. У оквиру набавке, услед ограничених средстава за набавку и непостојања организоване комисије за откуп антикварних и ретких издања, приватних колекција фотодокументације, Завичајном одељењу ускраћене су опсежније могућности организоване набавке. Завичајно одељење је у том смислу покренуло акцију дигитализовања приватних колекција визуелне грађе и визуелних пројекција које су, макар на тај начин, сачуване и обезбеђене као електронски извори и „примерци” грађе која се у том тренутку није могла откупити, али која се од тада у дигиталном облику као електронски извор чува на одељењу. Примера ради, приватна колекција (око 90) разгледница г. Бранислава Димитријевића је у потпуности дигитализована и у таквом облику презентована на интернету Драган Стојменовић Збирка разгледница Завичајног одељења Народне библиотеке Бор и дата на коришћење Завичајном одељењу и његовим корисницима.
Најосновнија чињеница која ће бити од велике важности за јавност је та да се највредније разгледнице Борских рудника (који су подразумевали и само насеље) из периода од 1904. до 1941. г. не чувају на Завичајном одељењу, већ у Народној библиотеци Србије, тако да су познате само из посредних електронских и штампаних извора. Оно што је, рекао бих, дефинисало збирку разгледница, пре свега је материјална култура, јавни живот, општи друштвени интерес, репрезентација у разноликим кадровима, разноврсној тематици и техници израде, а на крају и њихова репродуктивност, што представља значајан критеријум у тој врсти класификације, а по незваничним колекционарским правилима, разгледница је дописница са отвореним, свима доступним садржајем, штампаном марком и нижом поштарином.
У Србији средином XIX века, 1840. г. је у Српским народним новинама објављено „обавештење о првом снимању Београда”, (М. Тодић, Историја српске…, стр. 18.) наиме, Димитрије Новаковић „је снимио један део Београда, а снимак је поклонио кнезу Михаилу” (Исто, стр. 18). Ова прва дагеротипија није сачувана, а име Д. Новаковића у историји српске фотографије више се не помиње по другим радовима. За тему рада ова прва дагеротипија важна је из једног основног разлога: одабира мотива за фотографисање. Међутим, „годину дана после објављивања проналаска, један круг људи у Србији имао је прилику да упозна технику дагеротипије”. (Исто, стр. 19.) Открићем калотипије (талботипије), потпуно другачијег поступка израде фотографије папирним негативом и позитивом, обезбеђена је израда веђег броја оригиналних фотографија. У Србији 1850. г. Атанас Јовановић почиње са фотографским радом и његово почетно интересовање тематски је усмерено према сликама које би имале један општи и јавни значај. Оно што је важно за тему која се у овом тексту разматра је чињеница да се међу првим фотографима, на првој дагеротипији и међу првим калотипијама у Србији јавља идеја снимања ван атељеа, теме значи које су од општег и јавног значаја: панораме градова, архитектура, пејзажи и историјски догађаји. Важно је напоменути и то да се у Србији фотографија развијала у складу са калотипским трендовима у свету. Путујући фотографи посећују Србију, отварају се стални фотографски атељеи. Приликом истраживања фотографије у српској периодици XIX века Миланка Тодић примећује да се она углавном појављује у облику комерцијалних огласа путујућих фотографа, а да се ретко појављују чланци и вести у којима се о фотографији размишља као о новом медију. Комерцијални контекст фотографије јесте, без омаловажавајуће конотације, оно што је створило једну нову климу у односу према визуелним медијима и њиховом широком распрострањеношћу. Комерцијална продукција фотографија, могло би се рећи и разгледница, ипак је почетком XX века увидела вредности уметничког и индивидуланог погледа кроз објектив.
Историја разгледница чврсто је везана за тезу која фотографију схвата као робу, која је у својој суштини чврсто повезана и са тезом о повезаности између уметности и робе. Наиме, уметност фотографије и јесте синхронизована са сазнањем да је она и роба. Од самих аутора првих визиткарти, дописних карата најранијег периода развоја фотографије потиче и први захтев за признавањем уметничких вредности фотографије, тако да се ова врста артефаката може сматрати врстом визуелног медија који се могу технички репродуковати са уметничким претензијама и тржишном вредношћу. Тако се на раразгледницама као мотив може наћи и репродуковано уметничко дело што покреће и озбиљну расправу о валоризацији и репродуктивности. „Стање ствари има своју дијалектичку иронију: поступак који је касније довео у питање појам самог уметничког дела, чиме је његово репродуковање форсирало његов робни карактер, означава себе као уметнички.” (V. Benjamin, O fotografiji i umetnosti, str. 82) С тим у вези не сме се поред документарне и културно историјске валоризације изоставити и њихова естетска валоризација у појединим случајевима и у мери коју они заслужују. Пошта је крајем XIX века увидела комерцијалну вредност визиткарти и дописних карти које су непосредно везане за фотографију. Професионални фотографи крећу са снимањем предела и градова у Србији са намером да се употребе као мотиви разгледница које су се објављивале у огромним тиражима. Податак да је до 1910. г. просечна годишња продаја разгледница у свету износила осам стотина шездесет милиона (Fotografija: kritički uvod, 182. str.) може бити занимљив у том контексту. Ти измењени услови односа према фотографској слици и индустријска израда фотографија довели су до засићења тржишта и исцрпљивања значења самих разгледница. Конвенционалне фотографске слике, штампарство, текст штампан уз слику, развој туризма, поштански саобраћај и специфична жеља за очувањем осећања опипљивих и сликовитих сећања створили су институцију колекционарства (приватног и у јавним институцијама), која је и једна од најважнијих у смислу чувања специјалних збирки.

Најчешћи фотографски мотиви су урбани јавни простори: архитектура града, градски живот, индустрија и посебно туристички потенцијал. Оно што их у принципу разликује јесте разноврсност снимљених објеката, углови снимања, перспективе и временска дистанца. Као што је речено на почетку текста, од старих разгледница, из периода француског колонијалног рударства у Бору од 1904. до 1945. г. на Завичајном одељењу чува се свега неколико поменутих; остале се чувају у Народној библиотеци Србије. Оно што поједине карактерише, углавном је то да су двојезичне српско- француске или су само на француском језику штампане. Међутим, приватне збирке фотографија које су поклоњене и чувају се на Завичајном одељењу, садржале су известан број дописних карата и разгледница које немају јавни већ приватни значај, уврштене су у збирку разгледница, али посебно су одвојене. Што се тиче нпр. дописних карата руских емиграната из периода до 1945. г, углавном су са групним снимцима, портретима и жанр-сценама.
Неке дописне карте грађана из поклона породице Марјановић, на којима се могу уочити детаљи од нпр. начина одевања до политике, рађене су у приватним фотографским радњама, уврштене су у Збирку разгледница и углавном су из периода до 1945. г.
Аутори и издавачи старих разгледница и дописних карата који се помињу у импресуму могу се разврстати по месту издања. У Бору и суседним градовима радило је неколико фотографских атељеа који су публиковали разгледнице Бора. Међу најчешћим помињу се атељеи и фотографске радње Алексе Радовановића, Саве К Броцића из Бора; из Зајечара: Љубе Марјановића, Светозара Мишковића, Стевана Рајковића, Петра Глигоријевића, Станка Т. Трановића…; из Параћина: К. Х. Видојковића; из Београда Рајковића и Ћуковића. Разгледнице из периода од 1950. г. до 2007. г. су најзаступљеније у збирци. Као најзаступљенији аутори из тог периода помињу се: Љуба Марков, Д. Митић, Секула Меденица, Милан Живковић, Б. Јелкић, Милан Стошић… Издавачи разгледница били су Туристички биро Бор, Туристички савез Бор, РО ШРИФ, Друштвено политичка организација Бора, Фото „Сварче”, РПИ „Народне новине” из Ниша, „Књижевне новине”, НИСРО „Дневник”, „Минерва” из Суботице, „Туристкомерц” Загреб, Управа за заштиту животне околине из Београда… Поред конвенционалних јавних тема и мотива у збирци постоје и разгледнице са жанр-сценама, историјским догађајима, ангажованим еколошким темама, уметничким предметима, скулптурама у слободном простору, цртежима, уметничким сликама и фотомонтажама.
Семантика и природа разгледница може се у овом случају разматрати у једном целовитом сегменту који ће закључити текст због самог ефекта информативне сруктуре текста, не и саме општеважеће аналогије. С обзиром на тематске целине које збирка разгледница обухвата и њихове опште функције и намене, ограничићемо се на дискурзивно тумачење поједниних мотива и предмета на карактеристичним примерима. „Природом” разгледница се у овом случају може сматрати оно што је за њих општеважеће, а то је поштански саобраћај, доступност текстуалног садржаја на полеђини, јавни значај, конвенционалне теме и одређен тираж. Семантика самих разгледница се у овом случају може везати за садржај и мотиве приказане на разгледницама и у том се котексту може и ишчитавати. Формална значења могла би бити пре свега комуникацијског и репрезентативног карактера слања поруке, владања даљином комуникацијским техникама и доказивање присуства на одређеном месту. Садржинска значења су у конкретној повезаности са потребама корисника који шаље поруку и очекиваним реакцијама примаоца, тако да су те потребе пропраћене и избором различитих визуелних садржаја. Без обзира на то што су теме разгледница постале конвенционалне, у њима се могу уочити „процедуре конотације” од којих се у првој конотације продукују модификацијом саме стварности позирањем, специјалним ефектима и предметима, а у другој се конотације продукују фотогеничношћу, естетицизмом и синтаксом. (R. Bart, Fotografska poruka, Prelom br. 1, 221–222. str.) Денотиране поруке разгледница условљене су дакле намером произвођача и избором пошиљаоца. Исцрпљивање значења и индустријска израда, односно примењена употреба фотографије за стварање ангажованих разгледница у сразмерној су мери упоредиви са проблемом уметничке вредности фотографске слике и ње као робе. У том смислу јавља се реакција и другачија употреба денотираног контекста фотографске слике на разгледницама. Интересантни примери за анализу из збирке могу бити нпр. тематски и садржински ангажоване разгледнице.
Поред ангажованих разгледница постоји нпр. и једна разгледница Бора која садржи мултимедијални диск са презнтацијом значајнијих репрезентативних сегмената из живота општине Бор. Она може бити одличан пример кумулативности информација које се могу послати и савременијих маркетиншких тендеција презентације.
Ране дописне карте које су израђиване у фотографским радњама и које су имале један лични и меморијални карактер интимног круга људи, носиле су потпуно другачију визуелну поруку која је казивала примаоцу много више од текстуалне поруке са полеђине. Самим тим, оне су имале једно другачије, емотивно значење за примаоца и некомерцијални карактер у смислу ограниченог тиража, али то је свакако био нови начин експлицирања једне непознате врсте артифицијелне приватности која је превазилазила просторну ограниченост у комуникацији.
Информативан и сажет приказ збирке разгледница са тенденциозном ауром „присуства прошлости” и са могућим планом интерпретација појединих тема завршиће се тачкама…
Литерату ра и препо рука за чита ње:
1. Rolan Bart, Svetla komora : nota o fotografiji, Rad, Beograd 1993.
2. Valter Benjamin, O fotografiji i umetnosti, Kulturni centar Beogada, Beograd, 2007.
3. Branibor Debeljković, Prva izložba fotoamatera u Beogradu 1901. godine, h t t p : / / w w w. r a s t k o . o r g . y u / fotografija/100godina/100-godina_c. html#prva
4. Prelom, br. 1, Centar za savremenu umetnost – Beograd, Beograd 2001.
5. Миланка Тодић, Историја српске фотографије (1839–1940), Просвета и Музеј примењене уметности, Београд, 1993.
6. Milanka Todić, Fotoagrafija i propaganda, http://www.photo-propaganda.com/
7. Fotografija: kritički uvod, CLIO, Beograd, 2006.

Избор из поезије Роберта Гернхартa

Јелена Радовановић (Превод)

Кратка вест
Лондон
У Велсу се насукала „Морска
краљица”.
Труп јој је одсечен.
Након тога је танкер простро
нафтну мрљу
и морским животињама улеп…
…шано речено није више било баш
тако добро
као пре посете морске краљице.

•••
Хендикепирано дете на плажи
Та нежна нога
и то скврчено стопало
Та лепа рука
а онда она друга
То фино лице
па онда та грба
То јадно створење
а онда та весела мајка.

•••
Двоструки сусрет на обали Сперлонге*
Плажа беше пуста дуга.
Сунце беше зашло ниско.
Сенка ми иђаше косо, склиско,
кад наидје једна друга.

Мени беше страна ти.
Приближисте се за трен.
Ти светла а тамна твоја сен,
преко песка обе ви.

Врло лепа и прилично гола
прође ти крај мене.
Утом поклопише се две сене
не беху више свака по пола.

Гледасмо за вама дуги час.
Не окренусте се ви.
Одосте, неми, сенка и ти,
ах, рече једно од нас.
•градић у Италији између Рима и Напуља

•••
Птице
Понекад мислим ето о птицама
Флориде,
на пример на четири пеликана
ношена ветром
минутима без лепета крила стално
на истој висини
испред тринаестог спрата хотела
Marriott’s Beach.
Ко год да је одатле гледао са
тринаестог спрата
могао је да погледа четири
пеликана у очи
и види како су они гледали у
тринаести спрат,
минутима.

Или онај јастребац над Sunrise
булеваром.
У канџама му се још батргала тек
уловљена риба,
а он је летео за својим циљем у
правцу севера. Као да се враћа
из куповине, попут нас, који смо
се управо у супермаркету
натоварили junk-foodom, хлебом
са укусом картона,
бљутавим парадајзима,
водњикавим воћем, туцетом
мафиша,
осредњим вином и супама у
конзерви. Како је ипак
примамљивији
catch of the day.

Да не заборавим велику плаву
чапљу.
После читавих једанаест година
видео сам је да поново лети.
Тек што сам код Royal Palmsa
крочио у мочваре Evergladesa,
била је ту. Као онда, кад се готово
дирнути
сударисмо: ено је где лети велика
плава чапља!
Летела је сада поново, али ништа
није било као онда:
Мртви су то, ах, то је она мртва
да не заборавим.

•••
Из књиге промена
Једном је Лао-чи хвалио воду.
„Стварно не знам шта би сличило води”, рече он. „Вино? Не, вино је дру- гачијег укуса и опија. Трава? Не, трава је зелена и при врху зашиљена. Мож- да камен? Не, камен је округао и може да се баци. Дивље говече? Не, оно јур- ца унаоколо без циља и може да маше репом.”
Потом Лао-чи заћута неко време, а онда настави исцрпљен: „Могао бих да вам наведем још који пример, али ваљда ми верујете и овако да стварно не знам шта би води било слично?”
„Та наравно!” повикаше његови ученици, који нису ни најмање сумњали у то. „Та наравно! А сада се опет мало одмори, учитељу!”

•••
Обрни-окрени, о душо
Мокрог чела
и ока скрита,
таквог га знам,
гренландског кита
У северном мору
његов је дом,
увек је он
у дому свом
У мрежу ухваћен
каже тај роб:
„Ви копате ми
суви гроб.”

Свет је труо,
море је плаво,
како год се окрене –
кит има право.

•••
Како је Икарско море
добило име
Или
Кад отац са својим сином
Или
Права истина о
Дедалу и Икару

Будући да се прича о Дедалу и Икару досад увек искривљено приповеда- ла требало би на овом месту једном ис- причати истину.
Тако рецимо, није уопште истина да је Икар противно упозорењима свога оца тако жустро жудео ка сунцу, које је отопило восак са његових крила, на- кон чега се Икар трагично утопио. Као што зна свако дете, у вишим ваздушним слојевима постаје све хладније, те је у ствари ту верзију накнадно измислио Дедал како би људима објаснио где му се денуо син.
Заправо се Икар, који је годинама живео са својим оцем у лавиринту, за- морио од сталног туторства свог већ оседелог оца и једноставно одлепршао од њега, будући да младост одвајкада хоће да живи својим животом.
Умакавши од старатељства свог оца, Икар се заустави у Таранту, ту слете и започе одмах најразузданији порочни живот који се уопште може замисли- ти. Притом му у почетку беше од ко- ристи то што је стално носио крила са собом, па је тако могао да се, брзо попут стреле, извуче од сваког плаћања рачуна. Убрзо, међутим, ослабљен толиким пијанчењем и курвањем изгуби кондицију и, након што је једном пот- пуно пијан полетео и треснуо о зид, ораничи се на то да проси од путника и опробава се у ситним крађама. Тако се десило да једног дана покраде једног странца, који се међутим у секунди окрете и шчепа га. Беше то његов отац Дедал. „Икаре”, рече Дедал дирнут, на шта се његов син на коленима закле да ће се од тог часа поправити. Отац га поведе к себи, али након два дана син опет побеже. Отац га након дуге потраге нађе у најозлоглашенијој кући у целој луци. „Икаре”, рече он, „мораћу да те држим под кључем.” Син међутим опет побеже, након чега га отац најзад извуче из једног ћумеза, где се управо будио након мамурлука. „Мора да буде овако”, рече он оштро, свеза свог сина и два месеца градише најсложенији лавиринт који је икад измислио. Потом уведе Икара унутра. „Овде ћеш сада да останеш”, рече му. „Пијаћа вода је у овом бунару, храну ће ти убацивати сваки дан. Остај збогом.
” Помоћу једне вунене пређе Дедал нађе излаз из лавиринта не обазирући се на позиве упомоћ свог пропалице од сина.
Од тада је међутим Дедал седео ту- жан на обали мора, где прича ипак ка- зује истину. Свакоме ко би га упитао зашто тугује испричао би још и данас познату причу о смрти свог сина, који се крилима приближио сунцу и притом пао у море. Сасвим је разумљиво да је Дедал то учинио, будући да су очеви одувек покушавали да заташкају бруку својих синова. Људи су му пак веровали, свако ко је чуо о његовој несрећи га је жалио, а море крај кога је седео се до дана данашњег зове Икарско море.

Питкуша

Стеван Трифуновић

Кућа у којој смо одрастали налазила се у центру Жепча, преко пута старе опћине и парка. Била је то стара јеврејска кућа.
На спрату је живјела Стефанковица са болесним сином Миленком – Милом, који је и умро млад. Стефанковица је држала некада своју кафану, а од богатства остао јој је тај спрат и велика башта иза куће. Често ме слала са неком малом флашицом по ракију код Златана у биртију, на раскршћу код школе. Није ми било мрско јер сам добијао бомбоне, а и имао сам прилику да се попнем уз дрвене басамаке и видим оно што је цијели комшилук желио да види, а није могао – њен стан. Мене није привлачила само тајновитост увијек полумрачних соба, које сам морао послије описивати комшиницама кад дођу мами на каву, него и неки чудни опојни, егзотични, мириси јела које је стара госпођа кувала.
У приземљу те старе куће живјело је нас осморо – шесторо дјеце, мама и ујак кога је она, као најмлађег брата, послије смрти њихове мајке отхранила.
Ту је некада био дућан са магазама, јер су сви прозори оковани тешким гвозденим решеткама, а улазна врата из дворишта опточена дебелим лимом са шестокраком звијездом на сваком масивном и високом крилу.
Сав наш живот одвијао се углавном уз маму у кухињи, пространој просторији из које се излазило у двориште – авлију. Из кухиње се гријала мала собица, како смо је ми звали, гдје су дјеца спавала. Кроз велики мрачни ходник, који смо звали гањак, ишло се у велику собу гдје смо спавали ујак и ја.
Прозор је гледао на улицу. Сјећам се и калдрме, и канала са обје стране пута у којима су послије киша ницали сирогризи – бијеле гљиве које су храбрији или луђи јели сирове – отуда им и име. Сјећам се и дубоких канала ископаних пред асфалтирање улица, али најрадије се сјетим чудесног зеленог свјетла тек постављених неонки, свјетла које је падало кроз прозор, заједно са мјесечином, на мој кревет. Витки жељезни стубови замијенили су дрвене бандере на којима су, осим сијалица, биле и кутије са разгласом. За празнике смо слушали музику или говоре друга Тита. Живјело се скромно, а и није могло другачије, јер се живјело од једне пензије – оца смо прерано изгубили, погинуо је на послу, код Желеће. Али сви су, већином, или бар они око мене, Стеван Трифуновић Питкуша живјели тако, па није било ни необично ни тешко. Бар нама, дјеци.
Мама зна то најбоље, јер је пензију морала развлачити од првог до првог. А сваког првог долазила је радост у нашу кућу са појавом Ђулаге – поштара који је доносио пензију. Дуго је за мене, као и за остале Жепчаке, Ђулага био синоним за поштара, као што је петак био за пијачни дан.
„Идем на петак” – говорило се када пођу на пијацу.
Ни дан-два послије првог не прође, а у авлију, кроз високу дрвену капију ујаше у сељачком одијелу газда М. Дошао по кирију. Веже коња за ограђени бунар и сједне у хлад подивљале шљиве, уз високу тарабу која је дијелила наше двориште од дворишта и закоровљене баште Мариловићке. Никада није каснио, а ни ранио.
То мало пензије мама би подијелила на обавезе, подмирила дугове, јер се узимало на вересију, па онда опет испочетка.
Волио сам ићи и у Фетахову продавницу која је била одмах ту, до нас, у Мариловићкиној згради. Свачега је било у њој, али се и сада највише сјећам стаклених четвртастих тегли пуних бомбона и великог комада мармеладе, укалупљеног, извађеног из картонске кутије, од којег би широким ножем трговци сјекли дебеле комаде и вагали на бијелој ваги са казаљком.
Оскудица је била честа, али мама се сналазила. Сјећам се кад се једном вратила из продавнице празних руку и тужна лица. Фетах јој није дао брашна на вересију, а она задње потрошила. Сјела је уз шпорет и стално нешто завиривала у ватру.
Био сам мали, ни у школу нисам ишао. Сад могу замислити како јој је било. Неко закуца на врата и ја отворих. Сијао се Фетахов златни зуб у осмијеху, а у рукама огромна кеса.
Нека свијетлост озари мајчино лице и нашу кухињу. Фетах се извињавао што јој није дао брашно на вересију када је тражила, јер је управо био одбио тету Драгицу, која не плаћа дугове, па није могао пред њом.
Зато је сам донио.
Тешко је било, али топлина дома и данас ме грије. Мајчина рука увијек је бдјела над нама, штитила нас и гријала. Имала је времена за све нас.
Одјећа и обућа куповала се, најчешће, само за најстарије. Ми млађи, пристизали смо за њихово окраћало. Било је често преправљано и крпљено, али увијек чисто. Одјећу је преправљала сусјетка Зекија, а за поправку обуће био је задужен тетак Виктор на Рампи. Њему смо ишли на исповијед када нешто погријешимо крупније, и он нам је одређивао казну. Мама би нас само послала са цедуљом к њему.
Слушали су се тада старији, и поштовали.
Ја сам највише волио вријеме пред Божић. Тада је кућа више дана лијепо мирисала на разне колаче, а мама би се стално вртила око шпорета или стола.
Знала је ни од чега да направи свашта, а о укусу да и не говорим. И други су вољели и хвалили њена јела и колаче, нарочито баклаву.
По креденцу и ормарима у собама било би тих дана пуно разних кутија и тепсија, тацни. Мама би дуго у ноћ мијесила и пекла, а ја сам волио да останем уз њу, гледам је како ради и лижем шерпе.
„Покиснуће ти сватови”, често се шалила са мном. А нису покисли.
Ујак је за свако Бадње вече китио јелку, кризбан, како смо је звали. Радио је то сам, кобајаги тајно, у малој собици, на наткаслицу.
Павковићи су нам зими, на коњу, доносили дрва, углавном без шумарског чекића, па смо од њих набављали и кризбан, док ја нисам порастао да се сам снађем. Накит су биле разне кугле, кутије од златног папира, разне траке које смо сами правили. Највреднији накит биле су шећерне бомбоне, дугуљасте, четвртасте, у златном папиру са ресицама, везане концем. И данас осјећам њихов укус у устима. Неке бисмо млађи брат и ја и пре кићења појели, па у папир умотавали комадић дрвета или креде.
И сада видим топлу свјетлост свијећа у замраченој соби за Бадње вече, и чизме и ципеле под прозором пуне ораха и смокава, које је доносила тетка Јозефа за Светог Николу.
Расли смо и разилазили се, ношени судбином, на разне стране, али смо се увијек враћали и окупљали уз мајку. Љубав којом нас је подизала држала нас је, а и сада нас држи, на окупу.
Сјећам се, била је вјешта куварица. Дај јој мало брашна, соли, млијека – и зачас ће кућа замирисати миомирисом јела које гладна уста брзо поједу. Јеле су се разне пите, најчешће. Биле су то зељанице, кромпируше, пите са сиром, тиквицама, луком, листом репе, бундеваре, разливуше, поливуше…
Била је субота, и ми смо вечерали. Најчешће у једну шерпу стави мало мармеладе и прелије млијеком, а ми умачемо парчиће домаћег округлог круха и једемо. Тако пола литре млијека и кашика мармеладе буде за све.
За сутра је мама у рерни старог фијакера испекла питкушу – неку слатку питу, обично слатко тијесто украшено зарезима кашике, као млади мјесец, и преливено агдом, укуваним шећером. Сиротињски колач. Нисмо га смјели дирати до сутра.
Отишао сам спавати са ујаком у велику собу, јер ме увијек било страх мрачног гањка.
Дуго нисам могао заспати. Превртао сам се у кревету и стално размишљао о питкуши. Ујак је одмах заспао, а ја сам дуго у ноћ слушао промукле гласове пролазника, а онда само кораке Пере Шарана, амиџе који је обилазио и чувао град.
Смирило се све по кући, само пуцкетају и плаше ме дрвене степенице у гањку. Тешко савлађујући страх, прошао сам до кухиње, гдје је на сећији спавала мама. Из собице је допирало мешкољење најстаријег брата који је често ноћу у сну причао.
Полако сам отворио рерну, и преда мном се указала огромна округла тепсија, препуна слатког тијеста. Прстима сам откидао сласне комадиће и гутао, док ме није пресјекао мамин глас:
„Шта то радиш?”
Скаменио сам се, али само за тренутак. Знао сам шта ме чека, па сам се згрчио у рупу између креденца и врата, тако да ме мама могла тући само по глави и рукама којима сам се покрио. Због тога су њени ударци били слабији, бојала се да ме не повреди.
Ударала ме све слабије и слабије, и плакала заједно са мном. Тихо, да не пробудимо остале.
Плакала је и када ме престала тући. Њене сузе сам осјећао на својим образима. И сада их осјећам.
Тада нисам схватао зашто она плаче.
Сада знам.
Још увијек ме грије врелина њених суза.

Разговор са књижевником Зораном Живковићем – Tреба бити члан библиотеке, узимати дивне књиге и читати

Весна Тешовић

В. Т: Нема љубитеља фантас- тике коме је непозната издавач- ка кућа „Поларис”. Ви сте били њен власник и уредник. Поред тога што сте преводили књиге научно- фантастичног жанра, бавили сте се и књижевно-теоријским про- мишљањем тога жанра. Мислим на Енциклопедију научне фантастике коју сте у разговору пре књижевне вечери назвали грехом из младости. Тако сте, изгледа, својој личности, без намере и воље, ударили печат, те се и данас борите да своје ства- ралаштво отргнете од одреднице која му не припада. Како је носити тај печат? Како се ту сналазе чи таоци?

З. Ж: Читаоци се лакше сналазе јер они прочитају, па се увере. Невоља је са онима који не читају. Живимо у време у коме се мана проглашава за врлину. Не само да се не чита, него се људи тиме диче. Кундера има једну дивну мисао. Он каже да је невоља са људима највише у томе што доносе судове пре разумевања. Највише доносе судове о нечему ако о томе нису уопште упућени. Недавно, на једном квизу, грађанин је дошао до питања ко је наш највећи писац домаће фантастике. Човек није знао, одустао је на време и добио је некакву мању награду. Од њега се очекивало да изговори моје име. А ја не само да нисам највећи, него нисам уопште писац научне фантастике. О томе сам на јавним скуповима више пута говорио, али тај рефлекс нечитања и одсуства жеље да се упуте у нешто толико је јак да ћу ја и даље међу онима који не читају словити као писац научне фантастике.
Имам 15 прозних објављених дела, које је мој садашњи издавач „Лагуна” сажео у 8 томова, и у њима нема ни заметка научне фантастике. Ја се јесам бавио научном фантастиком и нема разлога да то поричем, ни да се тога стидим, али ово што пишем као прозу нема никакве везе са тиме.
Склон сам да себе опишем као писца без префикса. Све што би могло да иде испред мог имена као одредница је нешто чему се ја противим и што видим као неумесно. Ја сам, просто, писац. То стављање одредница испред имена писца и рећи да је то писац, па се опише чега, једна је у низу подвала издавачке индустрије.

В. Т: Протумачите нам о как вој је то подвали реч.

З. Ж: Један од разлога што живимо у свету у коме постоји такав однос према књизи је то што о књизи одлучује индустрија. А она, као свака индустрија, заинтересована је да згрне профит ако може, а за уметност која стоји у основи књиге која Весна Тешовић Разговор са књижевником Зораном Живковићем Tреба бити члан библиотеке, узимати дивне књиге и читати је књижевност не хаје много. Та подвала у овом случају изгледа овако: књига је за индустрију књиге роба као и свака друга и они њу продају у књижари као што неко ко производи шпагете продаје шпагете у самопослузи. На шпагетама у самопослузи стоји ознака јасна и упадљива „шпагете”, нарочито ако су упаковане тако да се не виде, да неко ко је дошао да купи, рецимо, сапун не би погрешио. У таквој ситуацији ближа одредница је умесна.
Исти тај трговачки трик примењује индустрија књиге па каже: ово је научна фантастика, ово је детективски роман… То су којештарије. Људи, ако имају иоле извесно књижевно образовање, знају да има само једна велика, темељна подела књижевности, све остале су или небитне, или вештачке, или измишљене. Књижевност се дели само на две групе: добру и рђаву. Никакву другу врсту књижевности немате.
Додуше, тачно је да у мојим прозним књигама постоји фантастика, али тиме заправо не кажете ништа. Подсетићу вас на чињеницу која се често губи из вида. Ми смо цивилизација која пише већ пет хиљада година. Током тих пет хиљада година, будући да смо склони скрибоманији јер је то најјефтинија уметност, настало је застрашујуће много тога. Према озбиљним изучавањима која се раде у оквиру студија књижевности, више од 80% онога што је икада написано припада некој од врста фантастике. Оно што се зове реалистична проза, ем је сразмерно новијег датума, ем је мали део свега тога. И ви кад кажете да у мојим делима има фантастичног, заправо кажете да оно што ја пишем припада том корпусу од 80%, а не оној мањини. Тиме не кажете нити какву генеричку одредницу, нити некекав вредносни суд.
Перспектива времена у којем живимо може да завара. Ономе чему овдашњи књижевни естаблишмент и невидљиви канонизатори српске књижевности дају предност је тзв. стварносна проза. И они, будући неуки, мада сви имају академске титуле, мисле да сем те стварносне прозе друга и не постоји, а ако и постоји, онда је сумњиве вредности. Наравно, човек би могао да им наводи дивне примере, саме врхове светске књижевности из којих би се видело да ако бисмо из историје светске књижевности искључили она дела која имају елементе фантастике, оно што би остало било би ем кусо – ем жалосно. Ми бисмо тако ампутирали здравију од две ноге књижевности, одрекли бисмо се онога што је најквалитетније у историји књижевности.
То је одговор на Ваше питање, уз додатак: ја, дакле не пишем научну фантастику, ја сам писац без префикса. Припадам једној великој породици оних који су од настанка писмености писали.
Недавно сам се домислио да сам ја, у ствари, један од најуспешнијих српских извозника. Разне ствари се извозе – и што треба и што не треба. Претпостављам да ће сад неко из овог вашег дела света почети да извози рудно благо које је ненадокнадиво. Ја извозим српске речи, српски језик. Извозим оно чега имамо у изобиљу. Ничега другога немамо толико колико имамо српскога језика. Докле год је неко напољу спреман да плати да би добио, додуше у преводу, српске речи да би их читао, ја имам разлога да као извозник будем врло задовољан.

В. Т: Наслови Ваших дела Писац, Књига, Библиотека, Читатељка, указују на својеврсну ангажованост. Какво је место књиге и читања у животу савременог човека? Да ли је читање „у моди”? Чему може да се нада нација која је престала да чита?

З. Ж: Има једна згодна прича која носи назив „Паклена библиотека” где се за оне који не читају предвиђају страшне паклене муке. Људи треба да се преиспитају, да се са собом договоре када су и шта читали. Најстрашнија паклена казна за такве људе је да проведу вечност читајући.
Иначе, то је као болест. Симптоми су ту, од њих се не умире, али се последице не могу избећи. То што ми сад не читамо и што се дичимо тиме, произвешће последице веома брзо. Свим оним звањима где је неопходно читање неће имати ко да се бави. Да бисте били добар лекар, ви морате грдне књиге да ишчитате. Ко ће зидати куће ако се не читају књиге из архитектуре? Ми смо у позицији онога ко се тешко разболео, али се симптоми болести још не испољавају. Испољиће се, тамо, за десет година на пример. И кога сад брига шта ће тада бити? Али неко ко води рачуна о нацији, не о неком доконом појединцу, морао би врло озбиљно да се замисли. Запрепашћујућ је податак, који је пре неки дан објавила Политика, да у школи само 4% деце чита и да је у систему вредности те деце само читање нешто што изазива подозрење. Нису деца то сама смислила. То је последица дејства света одраслих.
Како то изгледа код нас? Према званичној државној статистици данас у Србији имате близу 19% људи који су потпуно неписмени. У Америци је тај постотак већи, 21%. Тамо то није страшно. Да би гледали филмове, пошто гледају само америчке, не морају да знају да читају. Имају саобраћајне знаке који не морају да се читају, све се види. Ето, може се функционисати и без писмености. Није страшно што 19% становника Србије не разликује а од б. Страшно је то што скоро 60% спада у тзв. категорију полуписмених, што са оних 19% чини корпус од скоро 80% популације. Они технички разликују слова, крајњи домет им је читање Курира, а ако читају Вечерње новости већ изазивају подозрење.
Ево један добар пример. Долазимо ми овако као караван у једно место у Србији, није битно које, нема ту велике разлике. Први пут смо у њему и ми треба да нађемо библиотеку. Седми грађанин је тек знао да нам каже где се налази библиотека. Прва три су мислили да тражимо место које се зове библиотека.
И не карикирам ја много. Нас у Србији има сада седам и по милиона. Просечан тираж књига је 500 примерака. То је застрашујуће мало. Овде се за бестселер писца, за НИН- ову награду, издавач обрадује до неба јер зна да ће достићи тираж од 2500. О тим стварима ми говоримо.
Када бих био неумерени оптимиста и рекао: нека сваку ову књигу прочита 5 људи, и нека свака има тираж НИН-ове награде; то је и даље промил један од укупне популације. И ту је разлог да се веома забринемо. Али нисам дошао вас да уплашим вечерас. Ви сте довољно уплашени и без мене. Свесни сте да нам предстоји мрачно време. Али, знате како, ово је једна од оних болести које се тако лако могу излечити. Само треба бити члан библиотеке, узимати дивне књиге и читати. И болест се излечи врло брзо. Ако сви прочитају књигу месечно, ма и књигу годишње, ми ћемо бити најначитанија нација у Европи, а и шире.

В. Т: Можда разлог томе треба тражити у постојању медија који су примамљивији од књиге. Младој генерацији, и не само њима, изгледа више годи филм. Путем филма ученици данас често примају једина сазнања кад је лектира у питању. Што би основци читали Тома Сојера или средњошколци Ану Карењину? Узму диск или касету и за сат и по готова лектира. Велики број Ваших књижевних текстова има судбину да бива преведен на језик филма. Када се преводи један садржај из једног медија у други, ко је на губитку?

З. Ж: На губитку је аутор ако не може да наплати хонорар. А књига као медиј је изгубила све. Па и филм губи када га преточите у књигу. Али, мора се тако јер ја само од књига не могу да живим, морам некако да се снађем. А и морам да поштујем оне који су лењи духом па неће да читају.

22. Борски сајам књига у речи и слици

Весна Јовановић, Драган Стојменовић (фотографије)

Двадесет други Борски сајам књига отворен је 4. јуна у 14 часова. Промотер овогодишњег сајма био је Раша Попов, који је дошао са Удружењем српских издавача. После свечане беседе, Раша Проналазач заједно са борским предшколцима oткривао је тајне Дечијег одељења Народне библиотеке Бор. На књижевној вечери, која је одржана у 18 часова у великој сали Дома културе у Бору, више од стотину окупљених уживало је у Рашином сећању на мокринско детињство и причи о чарима дечије игре. Боравећи на Дечијем одељењу библиотеке, Раша је за успомену добио диплому „Највећем проналазачу дечијег осмеха”.

••••

Други дан сајма књига: гости библиотеке били су писац Мирјана Ђурђевић и књижевни критичар Ненад Шапоња, уредник издавачке куће «Агора». Представљена је најновија ауторкина књига Чувари светиње (2007). Било је то прво представљање нове књиге Мирјане Ђурђевић и овом приликом јој желимо срећан и успешан поход кроз библиотеке.

••••

Трећи дан сајма. Вече посвећено трима стварима – представљању електронских страница Народне библиотеке Бор, представљању електронске разгледнице града Бора и околине, и иницијативи за покретање удружења корисника и прегалаца интеренета у граду – привукло је досад највећи број гостију. Ана Јанковић, испред стручног библиотечког тима, и Зоран Станковић, коаутор сајта библиотеке, говорили су о структури и могућностима које су понуђене посетиоцима сајта. Наглашено је да је једна од битнијих ствари усмереност на корисника, односно позиционирање на комуникативност. Тако је сајт библиотеке у Бору један од првих у држави који је оформио Библиоблог, а постоји и могућност да корисници библиотеке и посетиоци сајта директно и дискретно поставе питање стручним радницима библиотеке како би добили одговарајући одговор о фонду, одређену информацију и сл. На сајту Народне библиотеке Бор постављена је готово читава фул-текст електронска верзија часописа Бележница, библиографија монографских публикација борских књижевних стваралаца ауторке Весне Тешовић и, између осталог, библиографија Бележнице ауторке Драгице Радетић. Такође, у оквиру простора које на сајту заузима Завичајно одељење библиотеке, посетиоци могу видети фотографије Бора, подељене у неколико категорија, и многе друге текстуалне и визуелне садржаје – овај сегмент сајта биће посебно богат информацијама и посебно и с пажњом уређиван, будући да је завичајни фонд посебно значајан за град Бор. Аутор овог сегмента је библиотекар етнолог-антрополог Драган Стојменовић. Наглашено је да је сајт још увек у изради.
Млади ентузијасти (млади, стручни, изиритирани, намучени и спремни на све ентузијасти…) из града начинили су електронску презентацију града Бора и околине. Било је занимљиво видети како се велики број људи организује и ради, прескачући мртве зидове институционално и медијски ослепљеног града. Да је људима из града доста нерада и усамљености говори и одзив заинтересованих, који је управо из разлога поштовања према ономе што је урађено био толики да су библиотекари морали да износе из својих радних просторија додатна седала за присутне. А затим и стога што је велики број мислећих и образованих младих људи укључен у комуникацију, информисање и рад путем интернета, будући да им постојећи медијски канали и општинска власт нуде мало тога. А време пролази.
Треће, а можда и прво, брзина, доступност и друге техничке предности интернета привлаче људе својом недвосмисленом неспутаношћу. О разгледници су говорили Зоран Милојевић, Радиша Петковић и Наташа Ранђеловић, а у разговор се укључио и приличан број посетилаца. Антиинституционална природа овога подухвата, и то таква силом и насупрот сваке потребне и природне логике за коју аутори разгледнице никако нису криви, дала је и мало револуционарно- ослободилачке патине трећој сајамској вечери. Интернет НОБ-у се у поодмалкој фази декларативно прикључује и донедавна медијска суперсила монополског типа, званични радио-телевизијски борски концерн, а ту ће бити и остали. Да би се у највећој могућој мери омогућило и каналисало присуство електронског простора у граду, покренута је и иницијатива за покретање удружења везаног за интернет у граду. Једно радно тело у наредним данима спрема оснивачку скупштину и потребне акте. О овоме ће, дакле, тек бити речи.
Људи су из сале библиотеке изашли пред штандове, где се раговор наставио. Киша, замислите, није пала.

••••

Четвртог дана Сајма гости Народне библиотеке Бор били су Светислав Басара, добитник НИН-ове награде за најбољи роман на српском језику у 2006. години, и Петар Арбутина, уредник Графичког атељеа Дерета. За разговор о Успону и паду Паркинсонове болести и о много чему другом били су расположени и гости и окупљени БораБорани, те је вече било динамично и занимљиво за све поклонике Басарине књижевности.

••••

Петог дана сајма одржан је тзв. Песнички митинг у коме су, у организацији Удружења српских издавача (суорганизатор 22. Борског сајма књига), учествовали београдски песници Јаков Гробаров и Слободан Стојадиновић Чуде. Андреј Јелић Мариоков, иако најављен, није се појавио да дâ свој допринос овом својеврсном, како се током вечери испоставило, спектаклу.
Очигледно не желећи да разочарају оне који су очекивали право боемско вече, београдски песници су прво закаснили више од пола сата, а онда су до краја вечери, понашајући се строго у складу са сопственом репутацијом која је у Бор стигла пре њих, успели да натерају и највеће поклонике поезије да један по један напусте салу Народне библиотеке Бор.
Своје стихове су читали и борски песници Милен Миливојевић, Живко Аврамовић, Мирослав Јовановић и Венко Христов.

••••

Од 12. до 15. јуна у Народној библиотеци Бор требало је да се одрже давно планирани и најављени „Дани Кубе”, што је подразумевало представљање књиге 100 сати са Фиделом и приказивање филмова „Буена виста”, „Дневник мотоциклисте” и „Било једном у Хавани”.
Међутим, због несхватљиве неодговорности или нечег другог од стране одговорних у Српско-кубанском друштву пријатељства „Иво Лола Рибар – Че Гевара”, који филмове нису послали на време, а онда су у последњем тренутку одлучили да не представе књигу која је дуго најављивана, већ неку другу. Народна библиотека Бор је, из поштовања према својим суграђанима, али и овој лепој земљи и кубанском народу који није заслужио да га „пријатељи” овако представљају, била принуђена да откаже ову манифестацију.
То је изазвало велико разочарење присутних који су дошли да погледају филм „Буена Виста”, који иако је најављен за уторак 12. јун, није, ето, стигао ни у среду.

НАПОМЕНА:
• Преузето са Библиоблога сајта Народне библиотеке Бор http://biblioteka-bor.org. yu/blog/?p=35

Реч књижевника Раше Попова на отварању 22. Борског сајма књига

Ја сам поново срећан што сам дошао у град у коме сам живео половину једне године свог живота, као војник, далеке 1959. године.
Мој задатак је да вам одржим једну похвалу књизи. Српска књига у време Доситеја није могла бити штампана у Србији јер је Србија била под турским ропством у време док је Доситеј био највећи путник Европе 18. века. Српске књиге Доситејеве морале су се штампати у Лајпцигу. Тамо у Лајпцигу, сазнао је Доситеј, један штампар имао је ћирилска слова и морам да вам кажем да су то најлепша ћирилска слова која су у олову изливена. И, иако имамо сад читаву компјутерску ниску најразличитијих слова, она Доситејева, та прва ћирилица, су најлепша. То су мала, као ситни дијаманти, мала ћирилска слова.
Доситеј је отац наше просвете. Први следећи корак у развоју српске књиге наступио је 1847. године. Значи, требало је да прође пола века до новог узлета српске књиге. Године 1847. у Београду је основана библиотека, па у Кикинди, Земуну, тако да је тада дошло до оног што ми можемо сматрати сталним контактом нашег народа са књигом.
Један од великих просветитеља 20. века, Џилијен Хаксли, који је у време моје младости био UNICEF-ов емисар и пропагатор културе, рекао је да су књиге јединствена особина човека, јер ниједан живи створ под капом небеском није у стању да преноси своје искуство. Он је рекао: „Мачке не могу да пренесу своје искуство мачићима, пренет им је само нагон и оно мало дружења са породом што имају, тада мачке уче мачиће шта да раде.”
Ми смо сада ушли у једно доба срећно за књигу, само нам треба још да нам потомство чита. Кажу да деца не воле да читају. Ја у то не верујем. Увек је било деце која више воле да пикају „фуцу”, да бацају камен у прозор, него да читају. Та подела на ону децу која не воле да читају и ону која воле да читају, била је и у моје време. Према томе, ако постоји и данас, то је природно. Не можемо сваком натурати да воли књигу, а да мрзи лопту. Није наш циљ да деца омрзну лопту, него нам је циљ да пикају „фуцу”, играју се лоптом, али и да читају књиге.

Кратак разговор са Рашом Поповим

НББ: Читајући Вашу књигу сећања на сопствено детињство и одрастање, а сведоци смо одрастања данашњих генерација уз производе високе технологије, питамо се какве књиге сећања ће они писати неким бу- дућим генерацијама?
Раша Попов: Писаће о компјутерима, игрицама и о Југи-јоу. А уведена је и нека игра са неким картама која је стигла из иностранства. Дечаци у раном пубертету играју те карте, изгледа да је то тренинг за коцкаре, за коцоше. Али, шта ћемо.
НББ: Наше искуство говори да да- нашња деца све ређе имају контакт са књигом. Радије на Интернету нађу препричану лектиру или мобилним телефоном сликају одређену стра- ну књиге која им је потребна. За мно- ге класике чују тек ако постоји филм снимљен по њиховом делу. Каква су Ваша искуства?
Раша Попов: Баш ме забрињава ваше искуство, није то добро. Али, ја ипак мислим да гутачи књига постоје и данас. Можда их је мање. Иначе, ја сам на „Витезовом пролећу” деци показивао Шантићеве изабране песме. A ево како сам до њих дошао. То је књига коју сам „извадио“ из компјутера. Сазнао сам да на Интернету постоји сајт са изабраним песмама Алексе Шантића. Одштампао сам 127 страница. Отишао сам у фотокопирницу где су ми увезали листове и ево је књига, књига коју сам „извадио“ из компјутера. Тако можете вадити разне књиге. Сматрао сам да је то важно и да треба да поучим децу. Кад су већ заробљеници компјутера, нека онда из компјутера узму оно најбоље. Јер, у компјутер има свега, али и добрих ствари.
НББ: У књизи Био сам срећан коњ рекли сте да је у Мокрину једна од најважнијих ствари коју дете мора да зна, и у чему се огледала „способ- ност за живот”, била да направи вр- бову свиралу.
Раша Попов: Мокрин је једно село у мочвари где има много врбака, тако да су старији учили децу да праве врбову свиралу. Зимус је један телевизијски новинар снимио једног човека од око педесетак година , како прави пред камерама врбову свиралу. И мени се нешто учини познат говор тог сељака. Много ме подсећао на мокрински говор. Гле, сазнам касније да је то стварно снимано у Мокрину. У Мокрину се, дакле, још увек праве врбове свирале.

Огледало

Радиша Драгићевић

Вáшар у Палáнку пáда се усрéд лéто, на Свéтог Илију. Ноћи, врéве стáри људи, од т’г бивају поладне, кошуља тражи јелéче и студен ко´ске стéза, али дању још притискају жéге, поју дедéкавци по браништа уз друмови. Чак знаје да тија нéколко дни од Свéтога Илију до Маки, упечé, да усану потоци, да опари градине, кукуруз да уврти, лојза да пригори, лисје на багрен и тополе да преврне.
Тој је и била нека граница у работу. Знало се: кој до Свéти Ранђел не исплéл „богу браду” и врљил срп под чандију, а до Свéтога Илију не свéзал снопје под сувоту у авлију– тај не домаћин. Од таг су у авлије налазиле вршалице, прпћали вампори и трактори, јаукале тобе, ишла граја; носило се снопје и џакови, пунили се амбари сас житéнце, разбивале лубенице и влаше, дизале камаре слама, вијар низ друмови носил плéву и прашину, замирисувала згорéла навта по сокаци.
А и за вашар се знал ред: за варошани, Паланчани, могал је да траје и више; за нас, сељани, трајал је три дана. Први дан су отодили само рéтки – онија који несу имали родбину у Бучје да на славу отиду, и на који је један дан вашар било малко; већина је ишла тек трéћи дан, кад се од славу поодмори, на Свéту Марију. И не таг било аутобуси, што после напушташе па само сéднеш кано господин пред врата и слéгнеш у Паланку, нéго, бато, три сата узбрдо–низбрдо, зној те под мишке и на грбину пробије, ципиле упрашњавиш, док се до Паланку домакнеш.
Лéтњи вашар у Паланку је бил нешто што се не пропушта. Од годину до годину се чекало и спремало, стока дорањувала, дрéшке прикупувале, паре се мучне на страну стаљале. Домаћини су с кола отодили рано, да бравчé урањено продају, да неки динар за потребу намакну ел, ако су на мањак сас стоку остали, да прикупе за домазлак; женé по басма и домаћичке дрангулије; деца на клакер и вуну-сладолед (за играчке се паре и несу давале, играчке смо сами прајили). Младиња ишла на шéтњу и зглеђу; не рéтко се там и свадбе зачињале.
Ми смо, наша кућа, само један вашар пропуштили. Онуј годин кад на Вратолому домаћина, мојéга башту, саранимо. Одгледаше моји, онак зацрњени и жални, вашарџије низ пут и уз Куси поток и Дугачке њиве, а ја скутан иза нéцовану виронгу на пéнџер што глéда кам друм. И не ми било жал што ја не отодим због башту. Не ич. Кад би само могал с нéко чудо да он се дигне, да оживи, од сви би се вашари, што су ме у мој тек пропупéл живот чекали, одрéкал. Али Бог има своју рачуницу, своју књигу где свакоме записано, и лис’ који се обрне више се не преврћа унатраг.
Друго лéто постурамо црнину: кудé ћéмо, мора се живи, мора се мéђу људи. Тéшко ни било да се на онéј шаренé дрéшке па навикнемо – дéда браду обријал и без њу дошал некав ситан и испивéн; црнило остаде само у душе. Ма с’г знам, а и т’г ми било у памет, да ми на матер и не баш било млого до вашар и вашарување, ал због мен, да ме од људи не одваја, да малко заборајимо на муке и јад.
Да ни баш жéга не опечé, појдомо порано. Док се сунце, еј, диже онам од Стару планину, ми већ искочили на Лепéнски дел и обрнули низбрдо. Пут проз ладовину: урасло, орéси и багрење се натквесили, на места попадале сливе црвéнке, сринуле се, попашкале. Навалиле осе и стршељи, не смеш се сунеш, ће те изеду. Сустигоше ни још сељани па, у разговор, низ Лепéну, Валéвац, Каличину. Старци поседали на клупице пред капије, празник је и младиња поранила дол на вашар; заглеђују онак нéпознати једни у други.
Вашар се, кано и пре, прострл овам још од мос’ над Сврљишки Тимок, кам пијац: кулунџије наредили тéзге с обе стране; прекрило шаренило, оклопило. Синуле на онéј тéзге дрангулије и крпе, виснуло и озгор и са стране. Да не знаш у какво пре да глéдаш. Народ, шарéн и нестрпљив; нагрнул; помешал се зној и навталин, бугарски мириси и босиљак, сапун и колонска вода. Сељаци и варошани, прашњиви опанци и ципиле; ако не пазиш, мож те неки од подрти и потешки нагази да ти ногу откине; не дал бог да те нека од онéј госпе сас штиклу потреви на прсти. Кулунџије, знојни и рашчварени, неки на сав глас фале робу и окају, други на онуј жéгу већ од дани вашарски сморени бéзвољно нéгде проз масу глéдају, кано задремали. Чешљићи и укоснице, огледалца и срца, рендићи и ножéви, каишићи, кошуљке и јадранке, оштрила и бургије, мушаме и штрикане блузе, дурбинчићи сас шарени стаклићи унутра па како вртиш пред очи такој се фигуре разне од њи праје. Чуда.
На једну тéзгу, кано асталче само без кров озгор кано на већину – огледала. Ал не обична огледала, онај малечка сас слике од голé глумице ел фудбалéри на Звéзду позади и две рупице у средину, па обрћаш и ваљаш док обе црнé куглице у рупе не натéраш, ни онај голема, што по гостинске собе каче и с дугачки пешкири прекривају, нéго огледало онак осредње, умéтнуто у дрвено постоље посрéд, кано слика у рам; отуд и одовуд урéзани цвéтови, дол ручка да се на њу пешкир качи. А ручка издубена, како велé – изрезбарена, шарена; лакирано па све сија.
– Мамо – повуко ју јер бéше већ заминула – ајд да купимо овој огледало.
Она се поврну, загледа кано огледало, па мен:
– Ајд – вели – да видимо кво све има, па ћéмо после да купујемо какво ћéмо.
– А што га саг не купимо, одма – навалил сам ја кано што сва деца запну кад оће нешто да истéрају.
– Да га не вучéмо по цел вашар, да га не разбијемо, етé затој – мати ме онак повеличког за руку вата, како одавно не, и води низ онај ред, а ја се опéл кано на штрангу, још одглеђујем уназад. Ама, баш исто кано у Бучје зајучер, што на Свéти Илију бéше код баба Дарку на дувар над чешмицу. Кано, чинило ми се, неква млого убава и врéдна ствар; кано икона. И сваки час, док су они там, стари, ручували и причали, а причали још од ланску смрт баштину, па ми тéшко било и да слушам, ја сам излазил и љицкал руке на чешмицу, стурал пешкир од пречагу, брисал. Да се не мог од огледало одвојим. А дом сам од огледалићи и бежал: кад год пред неко станем, отуд ме глéда мршаво детиште с големé тавне очи и дугуљасти образи, увек с косу пократку нéго што би тéло, а из њу, кано скрипци, шикнули големи уши. И молил сам башту док бéше жив, кад узне да ме стрижé:
– Немој – велим – тато, да ме млого гулиш; грубо ми је такој. Остај малко окол уши, јел видиш како саг момчићи почéли да пуштају косе.
А он, онак раскрéчен, с чéшаљ у једну а с ножици у другу руку иза мен, само ме у шалу чукне по тинтару:
– Имаш ти – вели – још до момчића.
– Па ти не мораш млого ни да остаљаш – убеђујем га ја, а он вели:
– Добро, ћу пазим, сéди с’г мирно да не останеш без уши – и почне да ми звекéће окол главу, стане да лети косица по рукави и по панталонке, да пада заврат и у пазуке, да гадачка и срби. Видим ја кво ће буде. А после узне машиницу и притисне ми главу унапред; док ми врат чисти, чак ми и слатко буде ако су ножéви наоштрени, док ми истањује над врат, под тил, и равња – сав се нéкако најéжим од милину. Ал кад се дигнем и кад се поглéдам – има кво и да видим: да се уплашиш, огулил ме па кано мотку.
После, кад он умре, узе да ме шиша тетин. Код њег је шишање трајало млого и споро јер је тетин, штоно велé, бил помалко и замлата, па кад се заприча с моји, он и забораји на мен и на работу коју работи па и сéдне, мане ме, доклé ја не почнем да се врпољим и доклé га тéтка не опомéне. Код њег машиница никад не била с наоштрени ножéви, кано што наша бéше – а тетин је кобајаги бил сéлски брица – нéго ме чупло и сецало да сам од столицу све подрипувал. Али, с тетина сам могал да се договорим да ме не гули онак. Истин, не остањувала косица онолко колко сам тел (мати је туј давала тајни знаци) али над мој мршав врат је с’г била права „тарзанка”. Само су уши па, као на лонац дршке, штрчале упоље.
Једино огледало пред којé сам волéл да стањујем било је оној големо у гостинску собу. Големо, да се до пола у њег оглéдаш, на јак ексéр с узицу на дувар обéшено; малко под косину, прéкрито с нéцован дугуљас чаршав, с чипке на крајеви, скоро дол до земљу. У њег си могал да се видиш какав си само одблизо – мрднеш ли се малко издаљин, оно те кривило, кано онај вашарска: очи се издужувале, брада збивала, нос гмечил, чело час кано шака широко, час кано прс’, зуби час кано кукурузова зрнца, час кано коњски – да пукнеш од смеј. И не само да сам се на сéбе самогa смејал, нéго сам и моји рéдом терал да пред њег приоде и онак необуздано се керебечил, какви су у њег се видéли.
– Али – запéл сам – ће се продадé док се ми врнемо.
– Нéће – поитује мати подалек од оној мéсто – ајд овам, да видиш вртéшке.
Али, кад пројдомо вашариште под тополе, овам од крај па там до ћуприју и Трговишки Тимок, ни вртéшке големé сас сéдала што с дугачки ланци повéзана па кад се завртe да те стра одзам да глéдаш у онија гор (како ли је њим кад још се вртé, доватају и одбацују), ни онéј поманечке што на њи има коњићи на који се качи, ни змија која за обéд једé живо големо прасе, ни жена сас две главе, ни некаква округла ограђéна работа што ју зову зид смрти, ни пола жена-пола змија, ни мајмуни, морски прасићи, курјаци и тигрови; ма ни некакав циркус пред кога смéшни шарени људи се накачили на големé штуле и играју – ништа тој нé бéше спрам оној огледало.
– Оћеш да ти купим овај сладолед од вуну – нутка ме мати изоколо, већ понадрнђенога – Оћеш да попијемо један клакер, и ја ћу ти прајим друштво.
Ал у мен само једно. Сунце упéкло углаву, рашчварили се људи и стока, разгрне се у маови на вашариште, кано по нéбо облаци, и нанéсу таласи. Прашина стапкана, травица стрљана, пикавци и шаренé артишке, лајна на места растрљана. Обиколимо све, изгледамо, ноге ме не држé на једно мéсто, па ћéмо кам варош.
– Је л ће га купимо – озарим се ја покрé тéзгу, а мати глéда нéкако у страну.
– Ајд, сине, да га купимо други пут, а саг да купимо нéшто друго. Скупо је.
Ал за мен не важно ни што се школа близи, што у нашу кућу не бил „први” нит пéнзија, што је динар бил голéм и тéшко се од руку давал, нит било кво друго.

Питај – гурам ју кам тéзгу – питај пошто је. И она, нéвољно, приоди там и врћа се:
– Је л сам ти рéкла, скупо је.
– Ама – наваљујем ја – па зар је тој скупо! – Ал не врéди, мати већ замица уз кулунџије; руку не давам, отéл сам се, и по њу, само колко да се не затрем, до кумови, где малко одморимо ноге и изедомо по парчéнце мéсо.
И док смо од пладне по варош дућани обиодили, могли су пре онија камени споменици по парк уз Тимок реч да изусте нéго ја, а мати је све тéла да ме одобровољи:
– Иди там на киос – нудила ме – купи си неки роман од онија каубојски – па додавала да би ми она купила, само не зна какав оћу. Уз сунце, што бéше одавно прéко Маглен кам Прéки камен обрнуло, појдомо ми сами и занемéли из Паланку дом. Мати, ваљда и сама сневољена, бéше заћутала, улаганила. Сморена од пут и одéње, с торбу што ју је само премештала из руку у руку, једва ме сустизала од каличинску ћуприју, уз друм; ја сам итал, љутит и замукал, стисал очи, напéл џуке. Над Валéвац, на једно равниште, окну ми да станем да се одморимо. И сам сморен, ја се трпну на слог покре пут. Кад она онак уморна и знојна пристиже и сéде до мен, ја се кано попарен диго, одброји дéсет корака и сéдо гор подалек. После се она диже и појдé напред, а ја остадо назад, да се не јуримо. Улаганила, ја још повише; поритујем каминчићи по пут, загвирујем у лепенске авлије, подéвам кучићи; понéкад само глéднем у материну смршавéлу грбину, како се кано малко под невидљив тéрет савила и главу кам земљу оборила.
Сунце заоди, а ми се уз Лепéнски дел качимо; у наш атар стигомо, кано да смо дом стигли. Замирисују отаве и страништа издалек, по њиве назрéле светиилијке крушке, градине окол пољски бунари лисје на ладовину дизају, босиљак из њи у нос налати. Суше се конопци на ђерами бунарски по вечерњо пољевање, зрéје петлиџан у рéдови. Над Прéки камен нéбо гори – сéњка се онам уз Стару планину качи. Лéто у груди топлину простира.
Туј вéчер дојдо од вашар без приче за онија који несу били. Једва сам чекал да се и дан ставни, а у мен се било већ и ставнило. И без вечéру лéго. Мати, види недоказано, па ме на крај и ману. Ал нéће сан на празну мешину лако – јутрос ми се не ни јéло, за ручак малко код кумови узéмо, колко за адéт (знаје се како је, на такви дани се не иде код људи да се наједéш), цел дан бéо на ноге, не само што се по вашариште кано мрв по гувно обрћамо, нéго и двапут друм до Паланку премеримо. А и ноге, навикле сваки дан на лакачки гумени опанци, кад им навучéм ципиле (поголеме два броја, да ми мозуљи не праје) кано да сам код албатина ишал да ми удари поткови на табани.
Одужи се ноћ, мéсец се по брéгови качи, прéко борови се онам ваља; пцéта прилајуваше, мачке се здавуваше, овце по трљаци кијаше, комарци налéгли у собу окол главу ми зузукуваше, комшијска крава три пут ровну. Очи се отвориле кано ране, у мешину зинула рупа – јебéм ти и огледало, само да јутро дочéкам, да уз астал сéднем.
Мéсец бéше још у пéнџер, кад ме премакнуло те сам заспал. Преварил сан.
Кад јутром, мати ме буди, примица ми до крéвет шутку столичку с тањир пун мéкице и шићéр у тéглицу до њи, ако ми по вољу да си посолим, ма да се не дизам из крéвет, да се и не мијем, само да руку пружим. Ал оној огледало се још у мен не дава. Диго се, мешина се малко притајила и од сан олењила, обуко, па само узé прутић и отвори овце.
Мати ме жална од плочу одгледа.
Напратим овце по страништа, пожета Дубрава па нéма од кво да се варди, књигу у шаке па под крушку. Једну, па другу, па онак прегладнéл, бога ми, изедо си пе- шéс светиилијке; мож и повише, несам ни бројил, онак у читање. Море, кад ти поче од онéј крушке наштé срце по мешину да сврдла – да не бéше шума поблизо, да бруку напрајим на сред Дубраву; да се подигнем ми не дава, колéна се од чучање укочише, руке подвите под бутине утрнуше, утројише, лисје сво около обрсти, дојдé ми у муку да почнем и листови од књигу да цéпим; комарци ме голога издавише, овце се у штéту најуриле.
Једва се нéкако до дом довуко, до крéвет. Баба отпладне овце пушти, мати ми зрéло сéме од зéље ливадско варила и горку млéвену каву по препéчен леб солила и давала, те се нéкако у мешину примири, ману да се кам нужник сјурујем. Смири се и у душу. А други дан најдо некакво старо огледалце, зачука колко могло у циглу ексéр талијанац, у зид над чешму у лéтњу кујну и некако га закачи. Ал не би млого: за два-три дана удари олуја и сприја, дуну вéтар и обори га у парампарче на битон; пуче нéповратно још једна моја детиња жéља.
Године пројдоше, од кућу по школе отидо. Старци се сасушише, спекоше; на матер узе коса да се шара. Човек израсо голем, у војску от’о. А улето, на осуство кад дојдо, кад напољ да руке оперем, над чешму – оној огледало там. На њег бел чис пешкир ветар заљуљује. Стури титовку, на пречагу ју уз пешкир провуко. Из оној ме огледало „стара кука” већ мерка; и уши у њега целе стануле. Оми се, па онак мокар у њега гледа све док ми се капке од чело и веђе низ образи од свакдање бријање ојачали, оцедише. Мати, ниска, ел не могла повисоко да закове, ел јо се син сас рас отел више него што мислела – огледало беше узниско те сам морал да се малко у колена склопим, да се и савијем. Улего у кућу да радос за осуство сас моји поделим – огледало никој не помену. И кад се из војску начисто врну, кад дослужи, туј га па затеко. Свако јутро смо, по дизање, прво пред њег, кано пред икону, отодили: ја се малко кано и пред светињу савијем, приклоним; мати се на прсти подигне.
Дрт сам с’г већ; и деца ми одавно огледало прерасла. Проз мéне прошле године и људи, муке и але, невоље и ратови, болечине и мрећа. Старци одавно на Дел у бељушку лéгли; мати, под јéлку, уз башту, домаћина, занавек заспала. Низ поља и брéгови млоге пролети пуцале, млоге се јéсени свукле; лик се и на земљу променил.
Ми се по вароши растурили.
Дом угаснул. Комини накривили. У пенџéри пауци виронге плету. Коприве уз шталу наницале. Пустињак ударил у све.
Од дувар, где под чешмицу од воду и мразéви и малтер почéл да се рони, од урасал пут прéко Трап, проз дивјé џанарике и кисело дрво, на путника намéрника, ако очи мéтне, кано из неки скутан свет, само оној огледало бљéсне на час.
Празно и на крајéви испуцало, лак му на ручку избледéл, и мује га рéтко сéру. Само сунце проз њег кам Маглен и Прéки камен дању прооди, ноћу туј гасну звéзде, слепи миши и човекала га надлате.
И кад све порéтко станем пред њег, све постар, кано пред свој живот, кано пред судбину – неки можда и мисли да там у њег само видим своји све поупадли образи, позбрчкано чело, све побелу косу и потавни очи.
Дрт сам за сузе, и срце отврдело, ал се понекад око замути, и поглед утекне уз урасле косе од Дубраву, на Трап и Овчибабу, на одавно неластрене границе и дуњци дивји и драке, где још гладан самотни јастреб кликне, ел млазњак по небо, од брег на брег, накратко, остаји прав и светал бели траг.
Траг из неки бољи и нови, туђи, светови.

ШВАБА, БРОЈ РАДА 731790

Радиша Драгићевић

Око кантине у којој се за абонентске бонове кризних деведестих прехрањивало не само осиротело радништво и њихове породице него и сва сиротиња која је бонове куповала на црно, чак и Бугари и Румуни са бувљака док у предузећу нису пооштрили улазну контролу, даноноћно се мувала бројна псећа војска: прљава и олињала створења подвијених репова, клемпавих ушеса и влажних њушки; кротка и смерна у очекивању, у прошњи залогаја према даваоцима, а раздражена према својој врсти у нагону за опстанком по праву јачега. Заштићени од шинтера који нису залазили у круг предузећа, котили су се неконтролисано; деца, најчешће мали Циганчићи што су, откако им је ускраћен улаз за кантину, прескакали ограду или се једноставно провлачили кроз само њима знане отворе, разносили пупава мала створења која су, тек прогледала, шепесаво испузавала из одбачених цеви, натрпаних лимова, дасака и летви, свакојаког отпада који се годинама, попут отпада у нама самима, таложио – носили до својих сиротињских барака између надвожњака и градске кланице. Ту су, ако преживе точкове тешких камиона који су ноћу, у глуво доба, Улицом 7. јула довозили откупљену телад под касапске ножеве, могли да рачунају да се омрсе одбаченим цревима, бурагом, комадима коже и окрвављеном сланином, у најгорем случају крвавом големом коском – све док би их шинтери, чија је ту била мека, похватали мрежама или окрутни ловац звани Њоња, непогрешиво нациљао, а њихове одсечене репове носио у друштво и наплаћивао по три марке. Безрепа псећа телеса, надувана од топлоте и влаге, данима су се, после, у ројевима мува и црва, распадала дајући овом ионако тугаљивом крају додатну ноту.
Заборавило се већ ко је, случајно или одабиром и из којих побуда издвојио, донео пред зграду и ланцем привезао гаравог псића, за кога је ту, опет сачињена незнаном руком, одмах никла и кућица од дрвета – велика, огромна, у односу на његово телашце – на вратима постављена завеса од дебеле пластике, чак, која је унутрашњост штитила од погледа и невремена, и у коју је псић улазио померивши њушкицом крај застора и отуд понекад знатижељно извиривао.
Оне ноћи, 22. маја, на Светог Николу, кад су други пут авиони (први пут није био у смени, већ на њиви у селу) непогрешиво, као у шестаром означени центар, хитнули две „крмаче” у трафостаницу, портир Стева је био у смени. Престрашен блиским изненадним и страховитим треском, сјурио се у шахту код пријавнице. Поучен искуством о коме је прочитао у новинама, о два портира у складишту нишке Електротехне, које је шахта спасла сигурне смрти (мада, кад су их извукли контузоване, нису знали ни ко су ни шта им се десило), већ раније је подигао поклопац и проверио да ли и колико брзо и сигурно своје здепасто тело може да сакрије. У кршу, у одјеку блиске експлозије, у лупи бетонских комада расутих около, зачуо је писак пса, десетак корачаја од шахте и, онако од страха обезнањен, као вођен инстинктом, искочио из шахте до пса који се завукао унутра, дрхтавим рукама откачио ланац и, чврсто га стежући у наручје, поново смандрљао у шахту. Мрак је, због нестанка струје, налегао. И прашина. Сирене су се, поново и непотребно, оглашавале – небом се губио хук авиона, у ушима још бубњало; срца су им тукла као у уплашених птића које је налазио у откосима. Кад су се преко пута пруге, у граду, упалила светла, кад су се зачули људски гласови, а код рушевине појавили неки људи, Стева се извукао из шахте: знојав, прашњав и каљав, ногавица мокрих од влаге на дну шахте, од сопствене или псеће мокраће; смрделе су му руке псећом длаком и дахом.
Тако је Стева открио пса, коме до тада није поклањао много пажње, чак му је некада и сметало то кучиште својим досадним лавежом када би га, смореног од сељачког посла, хватао дремеж у ноћној смени – али и опомињало на евентуалну контролу, незваног посетиоца, уљеза.
Шваба, назвао га је те ноћи, уверен да су их то гађале Швабе, јер за друге непријатеље није ни слушао од својих, оца и деде: Турци су били заборављени, а Американци и остали – били су савезници. То име се касније одомаћило и код других, који су га, због црне длаке, дотад називали и Гари.
У ноћну смену долазио је увек са нечим што се од вечере отимало – некада је и оброк делио са њим: Шваба је лежао уз његове ноге, вешто хватао залогаје или стрпљиво глодао кост погледа упртог у Стеву, онда када су престали авиони да брује над њиховим главама и непогрешиво руше зацртано, кад су трговачки излози и прозори на зградама у блиским улицама престали да се, после експлозија, као у серији, од удара и повратног таласа, стакленим ломом сручују на бетон, кад је затворио заувек поклопац прљаве шахте. Шваба је већ био голем и кроз некада велика врата, сагнувши се, увлачио у кућу; пластику са улаза је у игри покидао – Стева му је продужио ланац до капије и све спокојније се заваљивао у раклиматану фотељу, коју су ови из дневних смена однекуд довукли. Једне вечери, Стева је, по доласку, на псећој кућици, од руке неког шаљивчине из колектива, затекао исписано: „Шваба, број рада 731790”.
– Е, па честитам ти, Швабо – узео му је Стева дебелу десну шапу – Примили те ови наши из кадровског у службу.
Тог лета је, ту, на стотинак метара, на месту старе и порушене трафостанице, на постољу изливеном над расутим пираленом, изникла нова и велика бела грађевина. Високи функционер, познат као човек без раздељка, свечано је отворио и подсетио на нашу победу над мрским и надмоћним непријатељима – Шваба га чак није удостојио ни режањем. На околним зградама најлоне распете на прозорским окнима замењивало је стакло; небом су, у предвечерје, док је Стева са њива журио да се припреми за ноћну смену, остајали трагови млазњака испод чијих крила више није летела смрт. Живот се, како је Стева понекад изговарао Шваби, псећи живот, настављао, простим смењивањем светла и таме, сунца и кише, очајања и наде.
Крајем следећег лета, прво у мањим, па све већим групама, на крају у големој маси, уз ограду, кренули су неки гневни људи. Шваба је, узнемирен, чуљио уши, устајао, прилазио и удаљавао се од ограде, Стева се повлачио у своју кућицу, док неки нису једне вечери, из шале или беса, у пролазу бубнули у ограду – Шваба је бесно залајао и скочио сапет ланцем, да би их, од следеће вечери, громким лавежом сачекивао, узнемирен још од првог потмулог жагора коме су претходиле пиштаљке и трубе, до оне вечери када се на тргу и припуцало, а Шваба поново побегао у своју кућу.
Сутрадан Стеви се није појавила смена – момак који га је замењивао јавио се промуклим гласом да се успавао; директор, кога је сваког јутра, тачно десет минута пре краја Стевине смене довозио возач, није се појавио ни до поднева кад је Стева предао смену, а сутрадан је сазнао да је овај надмени, арогантни и рогобатни човек јуначког имена, Марко, побегао са породицом вероватно у Београд, а да је за директора постављен шеф транспорта, Миле.
Стева је остао у ноћној смени. Нови директор је долазио пешице, некада и после Стевиног одласка – Шваба га је, зачудо, одмах прихватио и овај њега: још са улаза би му прилазио, пас је скакао уз њега и улагивао се боље од било ког полтрона; нови директор га је просто грлио, потезао за влажну голему њушку, а потом се, на ужас намазаних и поткушених службеница, још неохлађених из постеља, поздрављао – неопраних руку, које су мирисале Швабиним јаким псећим мирисом.
Следећег пролећа комбинат је отпустио половину радника. Полакомљени и одавно несвикли на већи новац, лакомислени су од благајне пуних џепова заувек излазили кроз капију – понеко је свраћао да се поздрави са Швабом или се враћао од капије на последње миловање – испражњеност ходника и полумук који је завладао у управи Стева није скоро ни осетио – његова се ноћна смена завршавала и пре њиховог доласка, али је био свестан мање гужве јутром на капији. Плата се проредила и утањила, машине умукле, а димњаци, као сеоска кућа предвече, тек да се угреје за спавање, понекад слали танке сиве праменове у небо. Онога дана кад је нови директор Миле, по свом смењивању, последњи пут, сада у одласку, дуго и одсутно миловао Швабу, а потом отишао да у канцеларији преда дужност новом директору према коме је и Шваба пријатељски пошао радосно машући репом и снисходљиво увијајући задњим делом тела, из зграде је истрчао домар Јован звани Свиња и песницама у главу обасуо Швабу. Стева, већ напуштајући смену, гневно је повикао са капије:
– Зашто куче! Зашто куче бијеш! Шта ти је јадно криво? Свињо! – смрсио је више у себи Јовин надимак одлазећи бесан. Шваба се увукао у кућицу, а Јован Свиња отишао да опере руке и да се рукује са новим директором.
Те вечери, по доласку у смену, Стева је једва извукао Швабу из кућице за предње шапе – задњим се куче опирало; стара радничка бунда је са његовим канџама извучена из кућице. Стева је довукао Швабу до столичице пред пријавницом, чешкао целе ноћи иза увета – храна у полузгњеченој шерпи остала је нетакнута.
Кад би се следећих дана однекуд појавио домар, Шваба би тихо шмугнуо у мрак кућице – остали више нису могли да му приђу: Шваба је кезио зубе, претећи режао, на поједине и громко залајавао; људи су се, временом, удаљавали од њега, заборављали; здела се празна пекла на сунцу до ноћне смене; Шваби се пребројавала ребра, крмељиле очи, а длака изгубила сјај.
Једнога јутра, после викенда, на капији се нису појавили преостали запослени, мада није било празника. Директор је дошао око поднева, за кратко, и изашао не окренувши се. Јован Свиња је закључао зграду и оставио свежањ кључева код портира преподневне смене на столу, где их је и Стева затекао увече. Овалним каменом, који је пронашао иза пријавнице, изнад врата, унутар, више у мраку, више под прстима, укуцао је ексер, потегао да провери чврстину, и окачио свежањ. У ноћи, у тишини, у канцеларији где су се окупљале чистачице пре одласка, ради испијања последње кафе, чуо је телефон да звони последњи пут.
Месеци су прошли откад Стева и даље долази у ноћну смену. Двојица преосталих из дневне, како му се понекад чини, умеју да и прескоче своје смене, да се појаве на кратко – никада га не сачека друга смена нити се на време појави прва. Стева, после више залудних чекања, јутром у 7 запише невештим и косим рукописом, редовно стање у свеску и оде – њиве не чекају, мора се јести; о плати ретко и размишља.
Тако Шваба углавном сам дању чува колектив. Ноћу то ради са Стевом заједно. Стева не може више као раније ни да спокојно усни неудобан сан: на столици, ослоњен челом на песнице, или на пружене утрнуле надланице преко стола у пријавници. Дневним тешким послом сморено тело не нађе спокој ни у старој фотељи, са ногама пруженим далеко или дигнутим на излизану површ стола у пријавници. Зато седи углавном напољу, под разраслом кесетеновом крошњом, на столици, помало погнут, као под теретом, због леве руке на Швабиној глави, наслоњеној на његове изношене цокуле. Место дима и сумпора, арсена, живе и ко зна којих чудеса која су помињали ови из управе, која су га својим смрадом сатеривала у кућицу пријавнице и затварала (па и Швабу, који је готово људски кијао у својој кућици) или га, не опоменувши, лагано и систематично тровала – сада, са далеких брда изнад градске болнице и цркве замирише и багрем, у кржљавом растињу уз ограду огласи се славуј.
Кћи му, наместо дипломе, из Београда донела стомак до зуба; син, због псовања поручника прекомандован у Бујановац, жени доктори наредили да хитно оперише младеж који нараста над лактом, матер затварају у кућу да нетрагом не одлута за нечим само њој познатим, за неким зовом, гласом који само она чује.
Стева често одсутно глади Швабу, не тражећи у мраку његове очи; само чује како и он, онако псећи, из дубине груди, уздахне.
Онда он спусти огрубеле прсте низ врат, на ланац, опипа га, осети његову хладноћу коју не загреје ни Швабино топло тело, погледа на одебљалу кестенову крошњу, кроз коју се понекад назиру ретке трепераве звезде или бели облачићи под пуним месецом, на уснулу варош преко пута пруге по којој ретко промакну тамни ноћни возови.

ЖУЋКО

Радиша Драгићевић

За Јелена Милосављевића се не би могло рећи да је био прек човек. Истина, кад се о свему размисли и одвага, можда би се неко од мештана и сложио са тим, али је упутније рећи да је био различит од осталих; особењак.
Јелен је знао да тужи за преорану бразду, да прети ломљењем ногу ако му се преко некошене ливаде или, не дај боже, жита прође; онај, ма то било и тек поодрасло дериште, кога би затекао на својој воћки или, још горе, винограду, уколико би имао брзе ноге – морао би после дуго да му се склања с очију.
Но, Јелен Милосављевић је први и притицао свуда: кад се оно сломила руда сеном претоварених кола Петра Ранђеловића и притисла нетимарено сипљиво коњче, он је, јак као бик, подметнувши леђа држао товар, док су са далеких њива и путева, Петровом виком дозивани, дотрчавали у испомоћ Јелену који је већ модрио у лицу. Или кад је оно пијани задружни шофер Драгојло Милић на уској низбрдици пута у Караманцима слетео преврнувши и трактор и приколицу, а при том испавши из њега неогребан, Јелен је, са својим доратом који је носио неуобичајено женско име Ласта, први стигао, и до мрака мучио коња и себе, док је напрасно отрежњени Драгојло ломио прсте око њега.
Јелен Милосављевић није имао порода: детенце, којега се готово више нико и није сећао, угасло пре првог подоја, лежало је у необележеном гробу на северозападној страни, уз његове претке; Јелен је, пролазећи туда послом, често погледавао на све већи честар који се од ивице ширио ка средини старог гробља и сакривао крстић; о Задушницама и празницима тамо нису паљене свеће. Само би опора и тешка гука промакла кроз његово грло у мимоходу поред већ добрано нахерених гробова и невидљиве детиње хумкице. И то је било све чиме га је Господ, коме се понекад тајно и с горчином обраћао загледан високо изнад Седам Влашића, Малих и Великих кола, у маглени траг извијен преко неба попут дуге, млечни божји пут, подарио.
– Шта се па запиње! – ишчуђавали су се сељани по раскрсшћима. – За кога? Ионако ће све после да разнесу псéта.
То је, можда био разлог да се Јелен, у последњем тренутку, погодивши и мајсторе, одлучио да уместо рушења старе куће и градње нове, прионе само њеној поправци. Некада голема и газдинска, вештим мајсторским рукама дотерана, синула је у свој својој старинској раскоши – контра новим великим здањима од печене црвене цигле, гитер блокова, сипорекс комада и којечега још, која су остали сељани, изненада ободрени бољитком седамдесетих или гастарбајтерским тешким арбатом, нескладно дизали у небеса између прераслих дудова и згуснутог киселог дрвета, уз нови асфалт или по скрајнутим сокацима.
Не може се рећи да Јелен није био добар домаћин: и гост и намерник су код њега били добродошли, дочекани људски топло и гостински, и исто тако испраћени. Људи су и често навраћали, без обзира на његову помало необичну нарав, обраћали му се за помоћ и позајмице, али ко је код њега прекршио реч или вратио оштећену ствар – за њега је постајао завршена прича. Чак је и коња знао да позајми комшији или некоме чак из горњег краја, да узоре своје њивче, сем једном, кад му је дошао Филип Илић, коме је кобила, некако баш пред орање, била суждребна.
– Запали – понудио је Филипа Јелен кад га је, сумраком, уз чашицу, свратио на широки доксат обновљене куће, док су чекали да се из кујне домаћица појави са послужавником и кафом.
– Не палим ти ја то говно, газда Јелéне – одбио је Филип мирисну црвену „дрину”.
– Не пушиш!? Ич? Е, онда ти не дам коња.
– А што, газда Јелéне? Нисам ’тео да те уврéдим; само велим да то у уста не стављам.
– Е, видиш, да пушиш, дао би’ ти коња: истéраш бразду, обрнéш две- три, па на обрт станеш да попушиш цигару – и коњ се одмори. А овако, има да га гониш цéо дан, без станку. Не дам ти Ласту.
Још нешто је карактеристично било за Јелена: ни један вашар унаоколо – у Новом Хану, Паланци, Бучју – није могао да прође без њега. На њих је, сем кад нешто од стоке није терао да прода (тад је запрезао истимареног Ласту у нове амове са плетеном црвеном кићанком на узди, прапорцима и кожним дизгинима), одлазио припајајући се у туђа кола или, једноставно, пешице. „Што да мучим Ласту”, мислио је, „цео дан по сунцу, док сам ја у ладовини; да бринем о две главе; овако, моја је ту, па куд ја, ту и она”.
Обишавши с пажњом прво сточни панађур па потом шарене кујунџијске тезге, ту и тамо припитао би за цену; меркао, понегде и погађао као да је стварни купац; понешто ситније, за у руке, можда купио, мерећи потом руком и погледом, да га није преценио. То су, обично, биле ситнице за какву кућну потрепштину или, чешће, за његову домаћицу, која је остајала као дежурна у дому.
Иза поднева, кад се утишају шарене панађурске шатре, а сморене кујунџије полако пакују своје крпице, шарениш и јефтину бижутерију, лаганим кораком обилазио је варошке излоге, загледао цене, поправљао качкет (као млађи, а после шешир који је понео кад је прешао педесету), завиривао у варошке уске авлије са цвећем и сточићима у хладовинама кржљавих воћки, мирисао поподневни варошки смирај пре него што се, ногу пред ногу, одвоји друмом од Саравског потока ка Тимоку. Ако би га и сустигао неки заостали вашарџија, пео би се тек по другом позиву у кола, снебивајући се: узбрдо је, тешко стоци да вуче. Али је то било ретко. Углавном је у сумрак долазио на капију пешице и, пошто би на доксату попио чашу воде и кафу којом би га домаћица дочекала, вадио купљено и давао јој, ако га пре, током дана, није већ и послао по неком колима, да му не тежи успут. После би, поштеђен бриге око стоке и свакодневних домаћинских обавеза, пресвукао нову одећу, задовољно обишао шталу, па се поново враћао на доксат за вечеру.
Тако му је и у повратку са вашара о Младенцима, из Новог Хана, једне године, на излазу из Дебелице, око Перила, иза последње куће, пред ноге истрчало жуто лисасто штене, готово једва проходало и, онако мало и дебељушно, заносећи се задњим крајем, заплело у ноге.
– Шта је, куцо? – пазећи да га не нагази, улагањујући ход, настављао је Јелен – Чија си ти, а?
Створењце се уплитало у његове ноге, пело на обућу, стењући и подижући се на предње шапице, превртало неспретно и поново успињало.
– Шта ти ‘оћеш? Гладна си? Нéма дéда ништа за тéбе. Дéда био на панађур, најéо се и напио, а за тéбе ништа – стајао је Јелен, онако голем и попуњен годинама, над незнаним сеоским кучетом.
Тада се, не могавши да узмакне, Јелен сагну, обухвати чворноватом шаком и подиже дебељушкасто створењце:
– О, па ти си бата! – шапну, опипавши му испупчење на стомаку и подигашви га пред очи. Суспрегнутим ситним дахом у његовом големом длану стењуцкаво је дисало створењце, гледало га паметним сјајним зеницама; и руку му лизну. Јелен, окренувши се пажљиво уоколо, одстојавши неко време насред пута у недоумици с животињицом у шаци, учини први пут у свом животу крађу: скиде омању плетену торбу (цедилце, како је сељани овде називају), коју је дотад носио овлаш пребачену преко рамена, и у њу пажљиво спусти кученце. Путем је, повремено застајкујући, отварао оплетене порубе шарене торбе и готово детиње радознало завиривао унутра: из сумрачја се ка њему дизала влажна и малена њушкица, облизивала језиком; светлуцкале очи.
– Види шта сам донéо – готово снебивајући се вадио га је пред домаћицом на доксату – Мора да је гладно, дај му мало млекцé.
– Е, па, нéмам; подсирила сам га малочас – рашири руке домаћица.
И тада, он, први пут и не пресвукавши се, належе онако вашарски обучен са лончетом у шталу, исцеди из измужених вимена Шаре, Милке и Руже, његових поноса, пола суда топле пенушаве течности.
– Пи’, Жућко – готово му је тепао, халапљиво нагнутом над полураспуклим дрвеним ваганом, који је домаћица однекуд донела, и мазећи после његову још од млека наквашену њушку.
Пипајући под прстима, на полици где није допирала сијалица, у подруму је пронашао ланац и под шупом, уз дирек, привезао створењце.
– Па мали је, не везуј га још – убеђивала га је домаћица, а он је пажљиво кратио кожни оковратник, умеравао, везивао, правио лежај:
– Нека, да не утекне. А и да се на ланац навикава. Тешко је старо куче на ланац да везујеш.
У неколико наврата је, теран ситним Жућковим цвилуцкањем, бос и разгаћен, огрнут само кожухом, излазио у још прохладну мартовску ноћ и умиривао га, готово ушушкавао, на ивици да послуша жену и одвеже га; но, он би и пред вратима цвилуцкао, а у собу – е, па то не иде.
Жућко је до лета израстао као из воде. Длака, испрва глатка и окраћа, разрасла се и уковрџала, уши увећале и оклембесиле. Јаких ногу и снажног трупа, брзо је дорастао до Јеленових колена. Несташан и луцкаст, како то само пас у младим данима може да буде, тешко је обуздавао радост при појави укућана, нарочито Јелена. Скакао би, затезао ланац, падао уназад, пео се уз саденуту сламу, чак покушавао и уз греду. Јелен би га, само дању и на кратко, одвезивао. Жућко би тад трчао од ограде до ограде, од капије до брега, невероватном брзином кружио око Јелена скачући све више, готово му стављајући шапе на рамена, понекад појуривши успут кокош или свињче ако се затекло у дворишту, на шта би Јелен оштро и кратко подвикнуо, а он, подвивши реп, легао пред његове ноге. Стара шарена мачка, пре него што је нетрагом нестала и према којој је Жућко и показивао одређене знаке наклоности, фркнувши, брзо би се успињала на најближе дрво или греду; једном, тек, притешњена и изненађена, оштро је зарила обе шапе у Жућков нос, па је устукнуо урликнувши.
Ноћу је Жућа алком од ланца био прикачен на жици разапетој од капије до амбара. Целе ноћи се изненада чула њена реска вожња, када би се он, онако голем и брз, сјурио за нечим, громко лајући. На тај лавеж, будећи се, Јелен би отварао прозор и громко га грдио, понекад и псовао; у неколико наврата је, дохвативши испод шпорета, насумце бацао цепаницу у мрак, бесан због прекинутог сна. Жућа је, ваљда поучен, помало и зађутао. Чуо се само оштар звук алке на жици. Но, и ти ненадани и привидни сукоби Јелена и Жућка, нису реметили везу између њих двојице. Јелен је са њим делио и вечеру. Ако у парчету меса које би се нашло у јелу не би било кости – Јелен је цело парче одвајао на страну:

– Чува нас он – говорио је домаћици – нéма да нам перушка из авлије фали.
Јутром је Јелен качио ланац алком за дирек, ограничавао Жућков домет под шупом. Отуда би се он оглашавао на сваки шум, на сваки звук капије и улазак страног створа, ретко лајнувши, већ само кратким и оштрим режањем; тек да покаже ко је ту, да се не сме прилазити. Комшијском мачору, који је несмотрено налутао, једним замахом је поломио кичму и бацио на двориште; Јелен га је, кришом и не казавши ником, закопао на буњишту. Ако би далеко брегом и промакао какав пас, довољан је био и Жућков кратак и жесток јуриш, у коме је, сапет дужином ланца, готово и гушио себе у залету, па да престрављени уљез више и не припишава близу.
Године, у којима се још разрастао и раскрупњао, у њему су угасиле ону лудост, онај жар за игром, али и продубиле опакост. Јелен је одавно престао да га дању одвезује, у страху да се неће дати натраг; чак и на вакцинацију га није водио плашећи се да ће тамо начинити покољ; ветеринару, који је на молбу дошао у авлију, Жућа је хтео да покида ногу; Јелену, који је хтео да и сам припомогне, кад га је ухватио, неочекивано и нагло, големим устима и јаким зубима зграбио је руку над шаком, не загризавши јако; у последњи час, да ли јауком Јелена или крајичком свести, попустио је и као кривац повукао се у рупу ископану у слами, одакле се после данима клонио Јелена. Следећих година вакцинација се завршавала тако што је ветеринар, попивши кафу на доксату са Јеленом и домаћицом, исписивао признаницу о извршеној вакцинацији, а домаћин плаћао неучињену услугу.
Нахранивши стоку, Јелен је седао на бетонски постамент под шупом, палио цигару водећи рачуна да му искра не залети тамо ка слами и сену, а Жућа би прилазио и наслањао своју голему главуџу на његова колена и гледао га право у очи. Понекад, Јелену би се Жућкове очи учиниле крмељиве – прстом или ивицом мантила, који је облачио идући у шталу, пажљиво би му брисао очи и мрмљао:
– Е, мој Жућко, ко ће од нас двојице пре да изнемогне?
Жућко би, понекад баш онако људски, дубоко и готово саосећајно, уздахнуо. Наслоњен на колено, нетремице гледајући Јелена, ипак је, слухом и инстинктом, пратио све по дворишту: од ласте која би, брза и плаховита, често улетала под кров шупе хранећи млађарију у гнезду слепљеном на греди; певца, који би шушнуо иза угла; људе који би промакли путем пропратио на трен скренувши поглед од газде. На неке би, само њему знаним разлогом и мукло, тек да Јелен чује, и зарежао.
– Знам, баксуз је то, мој Жућко, знам – гасио би сагласно цигару Јелен мрсећи прстима његову гриву или у шали ломећи голема псећа ушеса, које би овај, у таквим тренуцима, напрегнуто подизао увис.
Муву би, изненада, муњевито, главом са његовог колена, клоцнуо у лету.
Јелен је и даље остајао онај стари, упркос годинама које су, тек незнатно, савијале његов дебели и јак врат унапред; снага му је, можда и неосетно, помало копнила, али је остајао истрајан у својој правичности, својим мерилима и законима: Ласту би, с јесени, са препуњеним колима жутих кукурузних клипова нагонио околним заобилазним путевима, оглушујући се чак и позива домаћина да ту, пред њима, пресече колима преко њихових њива до пута; преко његовог имања могле су само птице.
– Вала – коментарисали би сељани увече окупљени око казана смештеног под надстрешницом сувоњавог Ристе Илијића – не зна се ко је гори: он ил’ оно његово кучиште.
– Море, тако и трéба – слагали се ретки. – Ко својé не чува, туђи му мање чувају. Људи умéју да буду стока.
Разговор о њему замукао би када би се он, уз шљиваке, кад понамири, напоји и истимари стоку, примицао казану. Бирао би пошироки равно пресечен трупац и седао, ближе огњу из казана: старост је већ хладила плећке; ракија била ближе, на дохват.
Загледани у пламен који је лизао из отвора казана, коме су врата, ионако непотребна, отпала од силних ложења, из којих су се некада у налетима ројиле искре, прлиле најближе и гасиле у висини – отезали су момачке и ловачке приче, ратне недаће и свадбе, болештине и пијанке; у утихнулу ватру понекад гурали незрео, још млечан, кукуруз и пекли. Однекуд би, често ненадано, стизало и ракијско мезе: печена паприка у сирћету и уљу, тврд преврео овчији сир из чаброва за зиму. Около се гасили прозори и смиривао лавеж по сокацима, а они су и даље, често поднапити, седели уз жар који је трнуо и потезали, док их сан или ракија не савлада.
– Што бре, Јелéне, не донесéш мало сушенице, да притиснемо ову ракију – једне вечери се касно огласи домаћин Риста, знајући да је Јелен имао свињокољ неуобичајено рано: уштројени вепар, нештедимице храњен, толико се нагојио и престао да једе.
– Па и да донесéм – невољно се сагласи прозвани – али сушенице уз ракију не иду, нéго уз вино. Кад оберéм и преври, éво и једно и друго.
– Море, немој – заплитао је језиком Чедомир Микић, сваковечерњи последњи одлазећи гост, за кога нико није знао како погађа узаном путањом од асфалта до његове куће увучене ка потоку. – Чувај да има за тéбе и оно твојé кучиште. Што да ми једéмо, кад може оно!
– Знам ја где су – огласио се охрабрен ракијом Филип Илић. – Сам ћу да идем по њи’, ако дозволиш.
– Иди – сложи се Јелен – ако те Жућко пусти, донеси.
Тад се дигао са троношке сувоњави Ђорђе Марковић, звани Кравља Бабица, кога су, газећи поток и трчећи уз излокане сокаке, будили и у по ноћи готово сви сељани, терани тешким ноћним тељењима, у страху за исход. Но, није Ђорђе Кравља Бабица био чувен само по томе: са некакве две бакарне чудно савијене шипке тврдио је да свуда може да нађе водену жицу, поправљао мање кварове на сеоским млиновима чекићарима, уштројавао мршаве свиње и обесне вепрове, ројио пчелиња легла, гледао понекад и у шоље доконим сеоским домаћицама – радије све него да, често гоњен виком своје вредне жене која је готово и трчала путем ка њиви, тамо и оде. Често би и домаћин, код кога би га намирисала излазио пред врата и, док је Ђорђе вируцкао иза фиронге, уверавао љуту Ђорђеву домаћицу да га није од синоћ ни видео.
– Чика Јелéне, кол’ко дајеш да ти ја Жућка доведéм овдé на ракију?
– Море, не играј се бре, Ђорђе – одврати Јелен помало зловољно, не окренувши се. – Немој да одговарам за тéбе као за човéка, да ме сéцају по ветеринари и по милицију.
Ноћ је, облачна и свежа, увелико већ хладила ракију у жбану; у котлићу под сиском истицала, све тањим млазом, патока; далеко, од Кусог потока, допирао шапат младих борових засада. Жар је, изгрнут из ложишта напоље, још светлео около кад се из мрака, пазећи да не угази у врућу кашу просуте комине, која се тромо сливала ка шанцу, појавио Ђорђе водећи мирно Жућу на ланцу.
– Ево ти га, чика Јелéне, да се сам кући не враћаш.
Жућко је стајао машући репом газди, кривећи наизменично огромну гривасту главу.
– Је л’ тако, Жућко? – рече опоро Јелен узимајући ланац из Ђорђевих руку – Је л’ тако, кућо моја?!
Замичући низ шљивак ка дому, са Жућком који је тешким кораком каскао по лишћу застајкујући и вукући Јелена у страну запишавајући стабла, гране су му, невидљиве од тмине, дотицале, кривиле, обарале шешир; у једну, голему и чворновату, лупио је главом, посрнуо, готово сео пипајући огребано чело, које је Жућко, повративши се и умотавајући га ланцем, упорно покушавао да му лизне.
– Стани, чуваркућо моја – мумлао је Јелен придржавајући се о његова широка и јака леђа. Придигавши се, обухвати га оберучке под стомаком и с напором издиже његову тешку псећу телесину скоро до висине рамена; у носу, у устима, помешан са ракијом, осети његов топли псећи дах. Једва се, од тежине и неке изненадне тешке обамрлости, одржа на ногама захватајући боље само десницом кудраво топло големо псеће тело, док је левом омотавао и везивао на кратко ланац за грану.
Тешким и тромим, као пијаним, клижућим ходом спуштао се Јелен низ шљивик, низ већ росно лишће по израслој отави, придржавао се болним длановима за бодљива шљивова стабла, заносио, не окрећући се горе, где се у ропцу, последњим кратким трзајима, смиривало виснуло Жућково тело.