Архиве категорија: Препоруке за читање

Kavafi, slika druga: sve te stvari već su ostarjele…

NA BRODU

Svakako na njega nalik je / ovaj mali crtež olovkom.

Skiciran na brzinu, na palubi broda, / jednog čarnog popodneva. / Jonsko more oko nas.

Na njega liči. Pa ipak, u mom je sjećanju ljepši. / Bio je osjetljiv do granice bola, / to mu je davalo prosvijetljen izraz. / Ljepšim mi se čini sad / kad duša ga zaziva iz onoga vremena.

Iz onoga vremena. Sve te stvari već su ostarjele – crtež, brod, i ono popodne.

(str. 129)

Kavafi, slika prva: prelom i ironija

AJMILIJAN MONAJ, ALEKSANDRINAC 628-655 A. D.

Riječima, likom i držanjem svojim / odoru čudesnu načiniću sebi; / i na ovaj način, zlim ljudima oprijeću se / bez imalo straha ili bolešljivosti.

Da povrijede me, poželjeće. Al niko od svih / koji mi pristupe znati neće / gdje moja ranjiva su mjesta / pod pretvornim likom koji prekriće me.

Hvastave riječi Ajmilijana Monaja. / Pitam se da l ikad tu odoru načini? / U svakom slučaju, dugo je nosio nije. / Umro je na Siciliji kad dvadeset sedma mu bje.

(SABRANE PJESME, prevod Slobodan Blagojević, Svjetlost, Sarajevo, 1988, str. 121; sve ostale slike u ovom izboru biće date takođe u ovom prevodu)

Academico

Десило се тако да је неки мање познати швајцарски књижевник, пишући из Милана „познатом историку“ Милеру, поменуо и Стјепана Зановића, који ће бити главни јунак ове наше препоруке за читање. Година је 1772. а Стјепан, млади литерат из „Далмације“, затечен је у нереду радне собе како крај угашена камина и крај огромне боце воде седи косе пребачене преко лица, укочена погледа, говорећи да је сада, када је Волтер остарио, а Жан Жак (Русо) више не пише, остао само он да људима каже истину. Сомнабулна величина ове редукције при којој се одстрањују највећи умови европског просветитељства и хуманизма да би се у немогућем светлу лажи приказао један дрски виртуоз живота, само су епизодица у невероватној историји постојања овога човека, који је живећи у другој половини 18. века и шпартајући Европом као заводник, криминалац, кривоклетник, фалсификатор епских размера, исписао једну од занимљивијих прича балканске и европске књижевности и културе.

Стјепан је рођен у Венецији, а његов отац је конте Антун Зановић, Будвљанин. Отац је 1766. изгнан из Венеције због организовања забрањених хазардних игара. Брат Примислав ни са ким другим него са Казановом опијао је и пљачкао некога енглеског лорда, па је стога био протеран, као и Казанова, из Фиренце. Фиренци се, претходно, Стјепан покушао да наметне као песник. У своју књигу песама, он је уврстио и сонет некога наводног италијанског песника, у којем се слави писац књиге и који је, заправо, дело самога младога Зановића. У то време назвао се academico, као наводни члан фирентинске уметничке академије, мада на њеном списку никада није могло да се нађе његов име. После ситних и крупних али непрестаних катастрофа са дуговима и срамне епизоде са језуитима, која је, изгледа, била језовита, на ред долазе крупни епски фалсификати. Прво је открио европским владарима да је он, уистину, Шћепан Мали Црногорски, убијени и обезглављени краљ који је срећном преваром остао жив. А онда се пронашао и у фантазији да је он једанаести праунук Скендербега, те да је тиме предодређени претендент на земље и поседе Црне Горе и Албаније. С тим намерама пише Фридриху II, проводи време са Огинским, претендентом на пољски престо, дописује се са Катарином Другом. Своја писма и преписку са европским владарима објавиће у оквиру књиге Турска писма, коју Милорад Павић пореди са Монтескејовим Персијским писмима. Глас о његовим фаслификатима и непочинствима шири се Европом, па мора да се брани. Каже, порекла сам католочко-римско-апостолског, али што је важније, ја сам филозоф. Ипак, протерају га и из Берлина, па у Риму ступа у љубавну аферу са остарелом али још увек лепом и фаталном бабом леди Кингстон, која ће, лаке финасијске руке, помагати „албанског“ момка до краја живота (леди Кинстон ће бити романескни прототип за два Текеријева женска лика). Стјепан је гоњен и осуђен у одсуству у Венецији. Крстари полуилегално Немачком и Белгијом. Пише америчком конгресу са саветима за организовање државног и политичког живота. Меша се у најављени рат између Холандије и Аустрије, мешетарећи и обећавајући за новац војску лудака, Црногораца и Албанаца, који руше све пред собом и слушају само њега, а не на пример Његоша, којег је срео у Бечу. Условљава државно веће Холандије, у којем се јавно читају његове бестидне и скупе понуде. У време мира, који је убрзо склопљен, коначно заврши у затвору, из којег пише патетична и молећива писма својим заштитницима са Острва и из Прусије. На послетку, последњим иметком, паром златних дугмади, подмити стражара, овај му донесе врч вина, попије га и потом себи пререже вене, те га ујутру нађу у крви, мртвог. То је био крај Стјепана Зановића, човека који је био песник, мислилац, аутобиограф и путописац, који је мењао идентитете као љубавнице, који је имао дар да своје фаслификате изводи на високом нивоу и постане партнер многим европским владарима, иако је са своје стране имао само голу митоманску страст и строгу и делотворну вештину лагања.

Много више детаља ове сочне и узбудљиве приче можете наћи у есеју „Стјепан Зановић, алазон са наших страна“, који је аутор Петар Џаџић објавио 1987. године у књизи Homo Balcanicus, Homo Heroicus. Алазон је стари термин, поменут још у првом веку у расправи Tractatus Coislinianus, сродној Аристотеловој Поетици. Појам је оживео Нортроп Фрај у оквиру своје Анатомије критике, у којој се, укратко, помиње као име комедиографског типа варалице, у пар могућих значењских варијанти, а Џаџић га употребљава у значењу „митоман“. Изгледа да је појам трансисторијске природе, заправо, можда је најбоље погледати данас око себе. Када се читалац појмовно опреми, сигурно ће, у оквиру генерације или у оквиру друштва, или нације, или културе, препознати знамените примерке. Есеј у закључном делу смешта појаву алазона Стјепана Зановића у релевантан психолошки и културолошки оквир, тако да осим бизарних и зачудних чињеница из живота овога пустолова, могу да се протресу и донесу и неки темељнији закључци о природи људи са Балкана.

Oto Oltvanji: PRIČA „Licemer“

Oto Oltvanji (1971, Novi Sad) je pisac, prevodilac i stripar. Na policama biblioteke u Boru možete naći sledeće njegove autorske naslove: romane Crne cipele (2005), Kičma noći (2010) i Iver (2015), kratku prozu za decu Kako sam postao detektiv (2019) i priče u okviru izbora ili unutar časopisa. Takođe, brojni su naslovi koje je Oto Oltvanji preveo sa engleskog jezika (Džonatam Letem, Džordž Pelikanos, Lucijus Šepard itd.)

Ovde uz dozvolu autora prenosimo njegovu ranu priču LICEMER iz 1996. godine. Da biste pročitali priču, sledite vezu.

http://www.datavoyage.com/sfbay/novel/licemer.htm

Preporuka: „GAUČO“ Huga Prata i Mila Manare

Priča Huga Prata vodi nas u Argentinu na početak 19. veka, na čijoj se obali sukobljavaju uskomešane sile tadašnjih imperijalista, Engleske i Španije. Očekivano, u pratovskom umetničkom i pripovedačkom smislu, u njenom središtu nije kruta istoriografska građa, niti su to velika imena pomenutog vremena. Centralno mesto, na pozadini na kojoj se smenjuju oficiri, članovi masonskih loža, praznjikave i sračunate aristokrate, pripada malim ljudima: dobošaru Tomu Braunu, irskoj osuđenici i prostitutki Moli Maloun, Grbavcu, crncima, grubim muškarcima, obuzetim i vođenim nesputanim nagonima, od kojih je onaj seksualni dominatno prikazan u stripu, devojkama koje se podaju što zbog putenih slasti, što zbog toga što smatraju da im je u igri sticanja slobode i prava na život jedino telo ostalo kao dobar zalog. Takođe očekivano, dominatna osećanja nisu čisto epska, militarna ili herojska, niti su naglašeno upućena na razgranatu naraciju i na oduševljavanje epizodičnošću i sjajem etapa u životima – ona su setna, ocrtana prolaznošću, tugom, strašću i umiranjem, izrasla sa mirnih otoka margine na kojima, izbledela i mirna, još uvek, makar u sputanoj i umornoj retrospektivi, bivaju zapljuskivana mrkim morem istorije. Manarin crtež je istovremeno i duboko stvaran i toplo senzualan i majstorski ikoničan u svojim tretiranjima skliskih pojedinosti koje se cede sa margina prikazanog.

Нови бројеви периодике. Април 2017.

Обавештавамо кориснике периодике о новим свескама које су стигле у фонд Народне библиотеке Бор:

autori

ЛЕТОПИС МАТИЦЕ СРПСКЕ, мартовски број; часопис КУЛТУРА са тематима о лажи у уметности и култури (број 150) и о кафанама (151); мартовски број часописа СВЕСКЕ; број 503 часописа ПОЉА, са тематом о хипстерима; априлски број часописа NATIONAL GEOGRAPHIC SRBIJA са тематом о савременој еволуцији људских бића.

Часописе можете читати у читаоници Одељења посебних фондова и периодике, на другом спрату библиотеке.

 

 

 

 

Клаудио Магрис, Нагађања о једној сабљи

nagadjanja-koricaНевелик обимом, овај епистоларни текст италијанског аутора Клаудија Магриса, (в. http://www.arhipelag.rs/magris_klaudio.htm) представља интригантно штиво, које тематизује статус прошлости у сећању и званичној историографији, питање историјског сведочанства и сведочења. Остарели свештеник пише своје писмо-извештај везан за лик козачког вође-нацисте с којим је неколико деценија раније био у кратком контакту, а поводом тврдњи да је његов гроб откривен и његов леш индентификован по извесној сабљи. С обзиром да у вези са њим и његовом смрћу постоје и другачија сведочанства која ову тврдњу оповргавају, свештеник још једном преиспитује своја сећања и сазнања, као и свој ранији извештај, у новом контексту. У том новом контексту јавља се и један до тада непостојећи проблем – самеравајући своја сећања и свој ранији извештај, приповедач више није сасвим убеђен у хронолошку и каузалну, дакле и онтолошку, предност стварности над њеним текстуалним репрезентом. Краснов, предмет свештениковог сећања и истраживања, био је и романописац – колико често су његове мисли и потези били одраз поступака његових ликова и процес симулације у роману већ конструисаних ситуација?! Испитујући туђе текстове о овој личности, туђа сведочења или накнадна тумачења, свештеник и у њима открива исти опсесивни мотив који се понавља: сусрећемо се, непрестано, с особама и ликовима који се уплићу у догађај појављујући се из књиге, у којој су већ проживели и испричали свој живот, и сада ето понављају, као сенке правих тела, поступке већ учињене и послате у сећање. Колико је историја понављање, реконструкција и поновно одигравање у колективној и индивидуалној свести већ похрањених митова, готових сижеа? Питање како у контексту таквог разумевања људске судбине тематизовати и протумачити проблем људске слободе, питање је које имплицитно мучи приповедача, и са теолошке и са историографске тачке гледишта. А са њим и питање какав став заузети према сопственој судбини, како одредити меру отпора и покорности.

Нагађање о једној сабљи и њеном власнику, чији лик у тежњи ка досезању хероијског обрасца, гравитира од патетике до гротеске, јесте у крајњој линији нагађање о разлозима због којих опстаје као несавладива човекова потреба да сопственом постојању прида задовољавајући смисао.

Замак укрштених судбина

Итало Калвино, Замак укрштених судбина

Калвино, италијански писац познат по својим експериментима са приповедачким модусима и поступцима, пре свега по свом роману Ако једне зимске ноћи неки путник … необичном по томе што је његов главни јунак читалац, или Читалац, а његова „радња“ читаочево читање, у овом прозном делу испитује могућност приповедања помоћу карата, тачније тарот карата и њихових симболичних и алегоријских слика. Састављена из два дела – „Замак укрштених судбина“ и „Крчма укрштених судбина“ ова књига тежи таквом преплету појединачних прича који ће омогућити да се след истоветних слика – мотива чита на увек другачији а подједнако фабулозан начин полазећи са различитих крајева. У оба случаја реч је о приповедачу који је после низа догодовштина у тајанственој шуми, који су само наговештени али не и испричани, наишао на грађевину – замак или крчму – у којој је пронашао друге који су, попут њега самог, после својих шумских догодовштина остали без моћи говора, па приморани нагоном за комуницирањем и приповедањем, користе слике тарот карата како би своју судбину изразили. У оба случаја приповедач је тај који нам следове слика које други „приповедачи“ ређају тумачи, те дакле наше сазнање бива вишеструко посредовано његовим интерпретативно-врачарским интервенцијама. У случају првог приповедача, чији се тон и избор лексике саображавају ренесансном духу, усвајајући племенитост и достојанство склоно колико хероизму, толико и сентименталности, тумачење карата и приче коју оне својим међусобним односом граде не скрива своју муку проналажења и откривања кохеренције и приповедачке нити, своја херменеутичка лутања и нужност нагађања, рад Разум(а) приповедања који тиња испод случаја што комбинује разбацане карте. Ту вишеструкост и вишесмисленост сваког знака, било тарот карте са њеном сликом, која традиционално указује на будућност, а овде на прошлост, било гестова, погледа и израза лица, наговештава већ прва појава грађевине у којој се ликови налазе, а која је истовремено замак срозан до крчме и крчма достојанством својих гостију уздигнута до замка. Све наводи на то да се процеси и односи које уобичајено разумевамо као једносмерне сагледају као реверзибилни, те да се опозиције као што су почетак/крај, ознака/означено, напред/назад, лице/наличје итд. сагледају у оквиру мозаика, укрштенице или магичног квадрата, како је сам Калвино видео ово своје дело, унутар којег се њиховa дистинктивност усложњава и доводи у питање. Други приповедач у једном тренутку себе експлицитно поистовећује са писцем текста у коме је дотле само један, додуше повлашћени, лик а писца са жонглером, што Калвино у овој књизи заиста и јесте, са својом маестралном комбинаториком, усредсређеном на остваривање укрштања и паралелног протицања у супротном смеру различитих приповедних токова. Нешто о тој игри варијацијама и комбинацијама, као и о конкретним шпиловима тарот карата чијим се сликама Калвино овде служи, може се прочитати у додатку „Аутор о овој књизи“, који је Калвино написао у време објављивања другог дела овог текста. Приповедач из крме је на почетку смушенији и усплахиренији него приповедач из Замка,али је касније у својим тумачењима слободнији, шири и одлучнији. Његов приповедачки став одговара распојасаности коју крчма евоцира у контрасту према замку. Саме приповести, како у првом, тако и у другом делу књиге, представљају мање или више модификоване варијанте већ познатих прича, митова, легенди. Орландо, Фауст, Едип, Хамлет, Магбет и његова леди, Јустина Маркиза де Сада, мотиви из средњевековних и ренесансних епова, фантастична бића попут Менада, вампира, амазонки … Сва Калвинова дела, између осталог, представљају и покушај да се од више појединачних прича, које саме по себи поседују особеност и кохерентност, сагради, исконструише, или да се из њиховог сплета истка једна нова, која ће их све садржати, али их и својом целином превазилазити, једна Прича над причама, Хлебњиковљева над-приповест, или Рушдијево Море прича …